養成解決日語問題的能力

以前遇上自己搞不清楚的日語問題,會希望能找到高手幫忙解答,或是想從文法書上直接找到答案。但實際情形通常跟想像的不一樣,就是怎樣都找不到完全符合的解釋。

後來發現一起工作的日本同事常常在查辭典,湊過去「關心」一下,才曉得他並不是完全不懂,只是需要進一步再確認語彙的意思跟用法。畢竟誰都不想在商業書信上因為錯用的字眼產生誤會、造成不必要的麻煩。

那時就想,如果連日本同事都習慣查辭典,那我也把辭典拿出來翻一翻,應該也能經由再確認找到明確的線索吧!

就因為這樣,我自己養成了查辭典的習慣,雖然比較麻煩,可是比翻文法書有用。

比如像這個問題:「~わけだけど = けど,用來表示跟預期相反的感覺對嗎?」

這真的靠自己就能解答,不求人,分別查 わけ、だけど 就能找到線索。

但就算找到了,在解讀上可能會覺得混亂,好像是這樣,又好像是那樣。

像這樣的不確定,最好是把 わけ、だ、わけだ、けど、だけど 全都查清楚。

要仔細分辨的話,就不能忽略單字的特性。

一般來說,わけ 要注意前面講的那一串,だけと 則是要再看看後面講了什麼。當然還有其它用法,這裡簡化只講一般論。

解讀上偏重 わけ 的前面,或是只著重 だけど 的後面,很容易讓自己陷入不確定的迷宮裡。

不過這種內容通常要查日日辭典才有,日漢的很多只是翻譯成中文單字,解釋跟說明都很少,甚至沒有。

一般認為翻成中文就能懂了,我的經驗是翻成中文反而更難懂。

更難懂的原因是兩種語言的邏輯差異,還有自己對中文(不是日語)的一知半解。至於為什麼會這樣,這是另外的故事,以後再講。

我從查辭典學到最重要的一件事:每個單字、每個符號,都有其代表的意義,只要一省略或跳過,就會產生誤解。

如果你也遇到了奇怪的問題,但是不曉得要問誰,翻文法書也找不到合理的說法,可以試試查日日辭典,翻一翻就能查到合適的答案了。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?