發表文章

目前顯示的是 5月, 2023的文章

喉元過ぎれば熱さを忘れる:事情過了就忘

和朋友聊到他上次丟了案子的事。客戶的公司突然出一個大包,產生很大的損失。在慌亂之下,決定從外部找人協助。因為需要一些特別技術,所以找上朋友的公司。 商談之後,主管交待他趕快把方案準備好,儘快約時間提案。朋友說當時已經有工作在進行,但還是想辦法擠出時間來規劃方案。 「那後來呢?動機很明確,也來到了合適的時機點,案子後來談成了吧?」 『沒有,因為客戶忙著處理其他事情,中間怎麼聯絡都排不出時間,拖著拖著,對方就說暫時不需要我們的解決方案了。』 「那有打聽到後來客戶是怎麼處理的嗎?是什麼原因從很急變成不需要了?」 『聽說他們先做其他的項目,可能出包的事情還在可以負擔的範圍內,後來覺得不是那麼嚴重,就不想改善了吧。』 聽完之後覺得這位客戶的情況是「喉元過ぎれば熱さを忘れる」。 喉元・のどもと 喉のあたり。 喉嚨。 ~過ぎれば・すぎれば 過ぎる + ば 通過的話 熱い・あつい 温度が高い。 溫度是高的。 さ 名詞をつくり、~の状態である。 接尾詞,接在形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」的尾端,把形容詞轉換成名詞。 從形容「~」的意思,轉換成「~」的狀態,或者程度、性質。 あつい + さ = あつさ 形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」,尾端放接尾詞「さ」。 描述熱或者高溫的「狀態、程度、性質」。 翻譯成名詞:熱、高溫,而不是形容詞:熱的、高溫的。 ~を忘れる・をわすれる 忘れる:覚えていたことを、思い出せなくなる。 曾經記得的事情,想不起來了。 從腦袋裡面把以前的記憶拿出來 ~ + を + 忘れる:忘記~、遺忘~ 字面上的意思是當你喝到很熱、很燙的開水,或者湯,覺得很不舒服,但吞下去通過喉嚨之後,感覺比較不燙了,也就忘記剛剛梗在喉嚨的時候有多不舒服了。過了就算了。 「喉元過ぎれば熱さを忘れる」翻譯成: 好了瘡口忘了痛。 好了傷疤忘了痛。​ 傷口好了也就忘了受傷時的痛苦。 這個情境被用來比喻: 遇到痛苦和艱困的事情,才過不久,就完全被遺忘了。 即使在困難的時候得到幫助,情況才剛好轉,就忘記那份恩情。 朋友例子裡的客戶是第 1 種情況。 然後呢?案子怎麼辦呢?嗯...少了觸發的事件,好像就只能等吧。 畢竟失去時機了,沒有新關鍵觸發點的話,再好的方案,也不會被客戶採用。 但我覺得曾經發生的事情是不會被忘記的,只是暫時想不起來而已。 至於想起來時間點會在什麼時候,就沒辦法知道

画餅に帰す:退回不切實際而無法實現的狀態

画餅に帰す・がべいにきす:考えや計画などが実現に至らず。それまでの努力が無駄になる。 「画餅・がべい」是只能看而不能吃的餅,比喻雖然規劃得很好,但不切實際而無法實現。 「~に帰す・~にきす」是穩定下來回到「~」的狀態,也就是回到「画餅・がべい」的狀態。 本來的計劃進行到現在,回歸到規劃得很好,但無法實現,也就是退回到像畫大餅只能看而不能吃的狀態。 「画餅・がべい」的語源是在《三國志.魏書.盧毓傳》裡,魏國的皇帝,魏文帝命令大臣盧毓推舉人才的時候,說了這樣的一句話:「名如畫地作餅,不可啖也。」 名は地に画きて餅を作るが如し、啖うべからず。 「如し・ごとし」、「啖う・くらう」、「べからず」是「文語文・ぶんごぶん」用語 (日語的文言文的意思),如果用白話文的話,可以這樣說: 地面に描いた餅は食べることができないのと同じで、評判は役に立たない。 魏文帝的意思是要跟盧毓交待,推舉的人選必須有真正的才能和學識,不可以只注重名聲。 如果不是這樣的話,那就像在地上畫餅一樣,只能看而不能吃。 用地上畫餅來比喻,如果只是具備跟能力不符的聲望,實際上沒有什麼幫助,這不是我們需要的人才。 另外「画餅に帰す」,其中「帰す・きす」是日語的文言單字,對照白話的單字是「帰する・きする」,意思是: 最後にはそうなる。 最後就變成那様。 哪樣?就是「に帰す」前面的模樣。

絵に描いた餅:畫成的餅,只有形式沒有實用價值

聽著朋友抱怨新工作遇到「画餅・がべい」的老闆。 画餅・がべい: 実際の役にたたないもの。無用なもの。(單字解釋在本文下方) 畫成的餅、畫大餅。比喻只有形式而無實用價值。 「你說的是哪一種?」 「還有分嗎?」 「有呀,有二種情況。」 実現しなかったこと 如果是已經在進行的企畫案,本來還順順的,但可能因為很難處理,或是缺乏資源,沒辦法再繼續下去,還沒來得及成功就停止。 這個是計劃沒能實現。 不可能であること 如果企劃內容對未來的希望和想像,不符合現實狀況,或是不符合需求。 太理想而不切實際,這是第二種。 這兩種情況都可以用「絵に描いた餅・えにかいたもち」來描述: よいものに見えるが、実際には役に立たないものや、実現しそうにない計画のたとえ。 看起來很好,但實際上沒什麼作用的東西,或者不太可能實現的計劃的比喻。 所以你說的是哪一種? 「呃...理想到不切實際所以不可能實現?」 好吧,既然是畫成的餅,那代表看得到模樣,實際上卻連一口都吃不到,也就是看得到卻不一定能得到。 如果他制定的策略有足夠的高度,並且拿捏得當,不會過大、也不會過小,維持在自己的資源、執行能力匹配的程度。 那就不是畫大餅了,而是提出一個理想的目標,並且有具體的計劃,打算一步步實現。 這樣就排除了「太理想而不切實際」,但還是有可能中途有個轉折,讓他來不及轉圜,最終成為「計劃沒能實現」。 如果是只講「計劃沒能實現」的情況,那可以說:「 画餅に帰す・がべいにきす。 」 ※ 單字 画餅・がべい:実際の役にたたないもの。無用なもの。 実際: 本当のこと。現実。 實際、真實的情形、事實上 の: 後のことを詳しい言う時に使う。 的。更詳細描述後面的事。 役にたつ: 使って効果がある。 有用、有效 役にたたない:。 役にたつ + ない 使って効果がない。 沒用、沒效。 もの: 見たり触ったりできる物体。 看得到、摸得到的物品。 無用な: 役に立たないこと。 沒用、無用。

気が合う:彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感

上一篇講到「 馬が合う 」是從騎馬的情境延伸,隱含著負面觀感,可以改用「気が合う」。 「気・き」用來描述跟人相關的,是指內心、精神層面、生命的東西。 比如內心的感受,那就是心情、情緒,或是表現出來的精神狀態。 如果是精神層面,幾乎所有的精神活動都是,像是注意、在意...等等。 「合う・あう」是指個別的二個變成一個、兩者趨於一致。 気が合う・きがあう: 考え方や感じ方などが似ていて、気持ちが通じ合う。 意思是彼此對事情的看法、意見,或是受外界的影響而觸動內心的情感,是相通的,能夠互相理解。 意思跟「 馬が合う 」差不多,但是少了語源是騎馬的聯想。 用來表達人與人之間的交流中,彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感。同時,這種狀態讓人感到舒適,可以加深彼此的關係。 如果有個對象跟你說「気が合う」的話,該怎麼理解呢? 這是在表達好感、友善示好,想把關係拉近一點,還不是想和你交往的訊號,不建議你花太多心力去想怎麼回應才好。如果你覺得對方還不錯的話,倒是可以開始觀察、考慮進一步發展的可能性。 最後總結一下「気が合う」,可以用來表達對方跟你合得來。 「對方」,可能是朋友,也可能是有合作關係的工作夥伴,或者是有好感的對象。 「合得來」是表達彼此的感覺跟想法都很相似,一起做些什麼的時候,不用顧慮太多、也不會感到緊張,可以自然地相處、輕鬆自在。