「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?
前面的單元我們介紹了這個情境, 跑步的「跑」。
日語單字是...はしる、はしる, 要注意它的漢字寫成走路的「走」。
明明是「跑」的意思, 為什麼要寫成「走」, 因為日語的漢字是參考古代的中文字來設計的, 所以要從中文切入研究, 才能解開這道謎題。
中國古代有個很厲害的人 (東漢.劉熙), 他寫了本書 (《釋名.釋姿容》), 他說在他的年代, 緩慢前行的情境叫做「步」。
所以講「步行、走路」的單字, 漢字就寫成步, 唸作: あるく、あるく。
如果是快速前行, 就叫做「趨」。
比「趨」更快一點, 叫做「走」。
所以你就知道, 我們現在認為這種情境叫做跑步的「跑」, 但是古人認為是走路的「走」。
所以結論是...我們中文一直沒學好, 才會覺得日語單字很奇怪、很難背。
台語走就是跑
回覆刪除不是中文没學好 是日文与台語比較相近
回覆刪除都不是好不好。 但凡学过文言文都知道古文中,‘走’ 和‘行’就是跑的意思。 广东话里行也是跑的意思啦。归根结底都是中文来的。
回覆刪除