鬼の目にも涙:就算平常嚴厲的人,也會被觸動而自然表現真實情感

鬼の目にも涙・おにのめにもなみだ:

  • ひとく厳しい人でも、時には情け深くなることもある。
  • 就算是平時對事情要求嚴格的人,有時候也會對人表現出充滿同情心或是同理心的一面。

明明是「鬼・おに」,為什麼解釋會提到要求嚴格?

首先要分清楚,我們認為的鬼跟日本的「鬼・おに」是不一樣的。

  • 鬼,鬼魂、幽靈、死者的亡靈。
  • 「鬼・おに」,是像桃太郎故事裡面的紅鬼那樣,頭上有角、嘴巴有尖牙、長得很嚇人,脾氣差、力氣又大,所以常常在故事裡發揮天賦熱情,拚命做壞事,當然是反派角色。

如果用「鬼・おに」來形容一個人的話,是指他很可怕、很兇、很嚴格、不會通融、不體貼、殘酷、冷酷、沒人性(咦?)。

所以個性像「鬼・おに」一樣的人竟然流下眼淚哭了,可見有多令人感動了。

日本有一間拉麵店的店名就叫做「鬼の目にも涙」。

為什麼取這種店名?

老闆自己說:「店主が作る鬼も涙するほど美味いらー麺をぜひ体感してください。」

他形容自己的拉麵,是連「鬼・おに」吃了也會掉眼淚的美味。

可是哦,真的是好吃到掉眼淚嗎?

我看他們店裡的麵,主打「山椒・さんしょう」的麻跟「唐辛子・とうがらし」的辣,好像....似乎...比較像是辣到流眼淚?!

總之「鬼の目にも涙」這個諺語是用來形容:平常讓人害怕的人有時候也會展現出溫柔的一面,因同理心的共感而流淚。

雖然這個諺語並沒有貶低別人的意思,但問題是「鬼・おに」這個語彙給人的感覺並不是很正向,所以...我建議你不要直接對你覺得很像「鬼・おに」的人講這一句。 

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?