鶏そぼろ・とりそぼろ:雞肉做成的肉鬆,雞鬆

早上在市場買了雞胸肉,還想買綠色蔬菜,但婆婆擺攤賣菜不是為了賺錢,只是勞動換取身體健康,她早早就收攤了。

好吧,家裡冰箱好像還有紅蘿蔔,應該可以拼湊成一道蔬菜料理。

我的午餐要快、要搶時間吶!

查了一下,決定做這道:「鶏むね肉で作る塩そぼろ」。

參考這些「レシピ」:

雖然有食譜,但我想著省時省事,很沒禮貌地簡化了作法:

  • Step 1. 雞胸肉剁成絞肉。
  • Step 2. 開水、糖、鹽,跟絞肉拌勻。
  • Step 3. 倒入平底鐵鍋,開中火,炒熟。

就這樣,簡化的作法看起來很像開玩笑嗎?

沒有哦,沒開玩笑,我的簡化三步驟有符合日日解釋哦!

そぼろ:材料をほぐして味つけし、いり上げた。

關鍵字:

  • ほぐして
    • ほぐす -> 活用 -> ほぐし
    • ほぐし + て = ほぐして
    • 「ほぐす」是說,像頭髮打結那樣,把打結的地方解開。延伸用法是把結成一塊、堅硬的東西,讓它變得比較柔軟。比如說肩膀緊緊的啊,那就揉一揉,讓它柔軟、鬆弛一點。 再來就是用在食物方面的,一整塊的食材,把它拆開、細分成小部份的模樣。像我們這邊就是把整塊雞胸肉剁成絞肉,那這個用法就是「ほぐす」。
  • 味つけし・あじつけし
    • する -> 活用 -> し
    • 味付け・あじつけ + し = 味付けし or 味つけし
    • 「味付け:味をつける」,其中「つける・付ける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「あじ・味」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。
  • いり上げた・炒り上げた・いりあげた
    • 炒る・いる -> 活用 -> 炒り・いり
    • 炒り + 上げる = 炒り上げる
    • 炒り上げる -> 活用 -> 炒り上げ
    • 炒り上げ + た = 炒り上げた・いりあげた
    • 「炒る・いる」,漢字已經明白表示了,是炒菜的炒。
    • 「上げる・あげる」,是指由下往上。比如說搬東西的時候,從下面搬到上面。搬到上面這個動作就結束了嘛, 所以「上げる」這個字就延伸出結束的意思。要表示結束的意思,複合語是它的特徵,比如「炒り上げる」,是把「炒り」這個動作,「上げる」結束,所以「炒り上げる」,是炒完、炒好的意思。
    • 在中文裡,上也有結束的意思,比如關上門,關上的上,就是要表達關的動作結束了。關上門,把門關起來、把門關好、把門關上。 
可以理解 「->、+、=」 的方式所表達的文法變化嗎?

有什麼想法、想問的都可以留言跟我說。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?