發表文章

目前顯示的是 2022的文章

痛くも痒くもない:不痛不癢

這一年已經倒數,路上關了幾間店,一直貼著出租。跟朋友聊到他開的咖啡店,卻說生意並沒受到打擊,甚至疫情對他來說是不痛不癢:「痛くも痒くもない。」 痛く: 痛い、心に苦しみを感じる。 痛、痛苦。 も: 同じような物ごとを並べていう意味を表す。 也。 痒く: 痒い、むずむずして、かきたくなる。 癢。 ない: 存在しない。 不存在、沒有。 意思是:「なんの影響も利害も受けない。」 なんの: 取り上げて言うほどの。 不值得一提。 影響: ある物ごとが他の物ごと変化させる。 一方發生動作而引起他方發生變化。 利害: 利益と損害。 利益和損害。 受けない: 受ける + ない 受、受到 + 不 = 不受...。 這不痛不癢說得輕鬆,其實並不容易。 朋友是自己採購原物料,挑豆、選豆,再根據每一批咖啡豆的特性來選擇烘焙程度,下足了功夫,很有他個人的品味跟特色,是喝了會讓人想念的味道。 還有一個重要的因素,他的商業模式並非全靠店裡一杯又一杯的咖啡,很大部分是批發、量販他烘培的咖啡豆。 他的痛點反而是在疫情較和緩的時候出現,缺工。因為城市裡多了幾間飯店,服務業的人力分散了。不過這些飯店有好幾家是來跟他批發咖啡豆的,雖然店裡人力短缺,但整體銷售量增加了不少。 那物價飆漲呢? 朋友說早就收購一大批咖啡豆,這些庫存讓他可以凍漲,暫時不受影響。 為什麼是暫時? 再多的庫存總有用完的一天,再採購就是漲翻天的價格了,也就不得不調整售價了。 在這千變萬化的時勢裡,開在街頭的店家,總得做對了什麼,才能成為存活下來的理由。 真的很不容易,希望朋友能繼續做對了什麼,讓這家開了 7 年的咖啡店持續增長歲數。

ガス抜き:負面情緒洩壓

偶然聽到 5 歲男孩 A 君氣沖沖地對人訴說在家被爸爸「嚴厲」的處罰了。 這種發洩內心壓力的行為叫做「ガス抜き:精神的なストレスがたまったとき、それが噴き出す前になんらかの方法で解消する。」(累積了精神壓力的時候,在爆發之前用某種方法來解除) 精神的な:心や気持ちに関係したようす / 跟心神、情緒相關的態度; ストレス: 気持ちに悪い影響を与える刺激が原因となって、心によくない変化が起こる。 因為給予的刺激對情緒有不好的影響,內心升起了不好的變化。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「たまった」的是「ストレス」 たまった: たまる + た。 積壓 + 了。 とき: 場合。 場合、時候。 それ: 前に言ったことを指していう言葉 。 那個。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「噴き出す」的是「それ」 噴き出す: 感情が勢いよく出る。 情緒湧現。 前: 始めないうち。 還沒開始的時候。 に: 何かが起こる時を表す。 表示有什麼要發生的時候。 なんらか: なにか。 某種、某。 の: あとのことをより詳しくする。 更詳細描述後面的事。 方法: 目的を達成するためのやりかた。 為了達成目的的方法、做法。 で: ~を使って。使用~。 解消する: それまでの状態をなくす。 消除到目前為止的狀態。 男孩 B 君一臉稚嫩,又大又圓的眼睛盯著 A 君,時不時發出「嗯~~」的聲音,非常專心地看著這齣當事人重現的情境秀。 可愛的 B 君展現了心理學的傾聽技巧:「アイコンタクト、うなずき、相槌」。 如果再加上「オウム返し」,那就更棒了!畢竟 B 君才 5 歲,要是他全都做得到,我大概會嚇到口吐白沫。 アイコンタクト: 視線を合わせる。 眼神接觸。 うなずき・頷き: そうだという意味で首を縦に動かす。 點頭表示「是的、是那樣、認同」。 相槌・あいづち: 人の話を聞きながら、うなずいたり短いことばを言ったりする。 一邊聽別人說的話,一邊點頭、一邊簡短回話或接話。 オウム返し・おうむかえし: オウム(おうむ・鸚鵡)が人の言葉をまねするように、人のいったことを、そのまますぐに言い 返す。 像鸚鵡模仿人說話的模樣,立刻重述對方說的話。 想起曾經跟各方面表現看起來都很棒的同事聊天,卻發現他私底下非常辛苦,身心狀況其實並不好

取捨選択・しゅしゃせんたく:釐清資源限制再取捨

 前幾天跟工作卡關的朋友聊到「取捨選択・しゅしゃせんたく」。 「取捨選択・しゅしゃせんたく:いるものを選び、いらないものを捨てる。」 いる・要る: 必要である。 要、需要、必要。 もの: いろいろな物事。 物品、東西。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示動作的目標物。 選ぶ・えらぶ: 目的に合ったものを決めて取り出す / 選 いらない・要らない: いる + ない。 不要、不需要、不必要。 捨てる・すてる: 手もとからはなす。 捨棄。 他做事一直都很認真,但是比較慢。想把每件事情都做好,在需要取捨的時候又怕自己選錯,變成做得到的盡量做,結果不是做到非必要的程度,就是來不及交件。 以前我也踩過這種坑,認真思考後終於認清:「時間は無限ではないですから。」 時間・じかん: 時の流れ。 時間。 は: 話すことの中心になるものを示す。 談論的話題、主題。 無限・むげん: 限りのない。 沒有限制。 ではない: で + は + ない。否定する。 表示否定。 ですから: だから。そういうわけで。 理由、原因。 時間並不是無限的,所以需要取捨! 有些項目做到符合標準 + 不要犯致命的錯誤就可以了,不需要在每個項目的細枝末節上做到毫無缺陷。這不是偷懶或明知可以更好卻不做,是為了在資源的限制下,盡量做到最好,而不是沒有一丁點瑕玼的完美。 完美無瑕通常要付出相當的代價,而且時間是少不了的。 畢竟我們不在同一個職場,有很多細節是我不知道的,這樣閒聊也沒辦法得到明確的結論,只能以「如果是我的話」,來說說我的看法跟作法而已。 那要怎麼決定哪個必須全力以赴,哪些又只要剛好就好? 在職場上比較重視是整體產能,要確實做到符合要求的品質,並且在指定的時間內完成。 被交辦工作的時候,先確認每個項目在主管心中的主要、次要、緊急、緩慢的程度。在最偏重的項目上,投注較多心力,其他比較繁雜瑣碎的項目,只要做到完整交付、避開不該犯的錯誤、整體看來沒什麼大問題,也就可以了。 最後請他再想想: 這項工作的目的是什麼? 想得到什麼樣的成果? 產能,會成為你的職場價值指標;透過資源限制的評估再做出取捨,可以保護你的產能,讓你獲取最大的職場價值。

負けるが勝ち:暫時的輸,贏得利益最大化

跟朋友討論專案,講到工程師堅持工期要拉長、順序要優先。但是他死守底限,直說不是不願意,是沒辦法,因為沒有資源。 暫時沒有結論,他擔心最後很難收尾。跟他聊了時程、資源、利害關係人...總之先把完整的情境拼湊起來整體檢視。 盤點之後,發現他真正不願意的原因,跟案子裡的資源關係不大,倒是表達了極度不願意「屈服」於工程師的堅持。 感覺比較像是以氣節自負,不肯屈居人下,俗稱賭氣,又稱負氣,阿不就是意氣用事!? 工程師堅持的是什麼?他講了幾個技術的細節,我聽不懂那些細節是怎麼回事,但看起來比較像是技術上邏輯的考量,不是為了找麻煩的堅持。 我覺得談判不應該是對立、對幹,尤其是跟自己人,應該要團隊協商、想辦法凝聚共識,為了尋求最大利益,要考慮長期目標,選擇正確的策略來解決問題。 如果只是利用自己在組織的職位來下命令,強制要別人工作的話,很難讓人發自內心的想把事情做好,反而只想達到最低標、交差了事,也不是太奇怪的事。 若大部分工作只達到最低標,甚至工程師只做自己份內事情就隨手丟給下游去傷腦筋的話,到最後整個案子除了問題重重之外,還有別的可能嗎? 之前的經驗是在排時程、排工期的時候,如果能對工程師適度讓步,對專案結果反倒更好。 想起這一句日本諺語來跟朋友說:「負けるが勝ち。」 意思是:「あえてちょっと負けておく。一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 從大局來分析的話,眼前先退讓,反而是最有利的策略。 最重要的是讓事情能順利推動,讓對方願意協助你把事情做好,至於一時的輸贏究竟值不值得,最後的結果會讓你知道。 一起來看職涯受用不盡的日語句子,首先是:「あえてちょっと負けておく。」 あえて: 無理に。 不合道理。 ちょっと: 少しの程度。 稍微。 負ける・まける: 敗れる。 輸、讓步。 ておく: そのことをする前に準備する。 (為達到目的)事前做好準備。 再來看:「一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 一時・いちじ: 少しの間。 短時間內。 は: 話すことの中心になるものを示す。 談論的話題、主題。 相手・あいて: 自分と一緒に物事をする人。 一起做事的人、夥伴、對方。 譲る・ゆずる: 自分のものを他人に与える。 讓給。 ていた: ている + た。 ~狀態 + 了。 方・ほう: やりかた。 做法。 が: ようすが何かを示す。 表示是什麼狀態。 「得策で