發表文章

目前顯示的是 1月, 2019的文章

平假名 た、り;促音的小 つ 是 80% 的小

圖片
來看這兩個假名, 首先是 た、た、た, 跟中文的「它」, 有點像。 筆劃總共 4 劃, 依舊是由左而右、由上而下, 草書跟漢字。 再來看這個假名, 現在常見的長相有這兩種, 唸作:り、り、り。 本來只有左邊這種, 兩個筆劃, 注意箭號指的地方, 很多人習慣在這裡勾一下, 但是也有人不喜歡勾的, 所以勾不勾...你自己看著辦。 後來印刷的文字, 有很多字體是採用右邊的長相來設計的, 這種方式只有一個筆劃。 如果是手寫, 我建議你寫左邊那種。 草書跟漢字。 上個單元, 我們說這個 つ 寫得比較小, 跟原本的大小比較一下, 放大來看它的高度差, 右邊是寛度的差異, 具體來講, 促音的大小差不多是原本文字的百分之 80。 實際手寫的時候, 是不用那麼精準啦, 總之有小一號就行了。 整個單字的羅馬拼音會長這樣, 圈起來的 t 不是 つ 的羅馬拼音 t, 而是後面假名 た 的羅馬拼音 t 的重複。 這很重要, 要記起來, 打字輸入就是要打那一串羅馬拼音。 實際上會看到的長相, 是像下面這種沒有空格的方式。 唸法是在促音的地方「頓一下」, 搭配它的高低音, 唸起來會像這樣: ゆったり、ゆったり、ゆったり。 這邊我們故意用錯的單字來唸一遍, 讓大家比較一下有促音跟沒促音的差異。 上面: ゆたり、ゆたり、ゆたり; 促音: ゆったり、ゆったり、ゆったり。

平假名 つ 的拼音: 「赫本式 tsu / 日本式、訓令式 tu」,寫成小 つ 是促音唸法

圖片
接著來看這個假名, 筆劃只有一個, 唸作: つ、つ、つ。 那為什麼拼音的長相會有兩種呢? 因為羅馬拼音的發展經過一番波折, 到現在只剩下赫本式跟訓令式 還有在使用而已。如果你有興趣知道這段歷史發展的話, 請留言讓我知道, 我們再專門做一集來閒聊這段歷史。 嗯...關於羅馬拼音, 我想說說自己的想法... 用文字來拼音, 我個人認為是再怎麼拼都會跟日本人唸的方式有所差異, 所以我自己在學習的時候, 是用耳朵聽跟嘴巴唸來記憶的, 提供給各位參考。 好, 再來是 つ 的草書、漢字。但是仔細一看, 會發現 つ 在這裡好像字體比較小一點, 沒有錯, 它確實是小一號,這代表了它是「促音」的唸法, 至於促音要怎麼唸, 我們先把後面兩個假名看完再來討論。

平假名 ゆ 是單字「湯」,意思是開水、洗澡熱水、溫泉

圖片
再來是這個單字, 第一個假名, 唸作: ゆ、ゆ、ゆ, 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個筆劃。 這個假名它也是單字, 寫成漢字的長相跟中文的「湯」字, 基本一樣, ゆ 是它的訓讀。 在日語裡頭運用的情境是, 把水加熱到一定的溫度。 衍生出三個意思, 第一個是「煮滾的熱水」, 也就是「開水」的意思。 再來是, 加熱之後用來洗澡的熱水。 最後就是冬天去日本玩, 大家最喜歡泡的溫泉。 アクセント 是這樣, 在句子裡的作用, 就是它後面的助詞, 要唸成低音。

撥音ん、安心 (あんしん) 感到安心的價格是便宜的意思

圖片
這個假名唸作: か、か、か, 唸起來跟咖啡的咖很像。 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個、最後一筆。 單字的 アクセント 唸作: やすらか、やすらか、やすらか。 先前我們提過, 這個漢字「安」有另外的唸法, 前面是已經學過的 あ、あ、あ, 再來是 ん、ん、ん, ん 的寫法是一筆完成, 在發音的分類上, 被稱為: 撥音。 至於第二種讀音的 アクセント 它通常會跟其它的文字結合, 就像這樣, 所以它的 アクセント 並不固定, 變成要個別的單字去記憶, 像下面就唸成: あんしん、あんしん、あんしん, 意思就跟字面看來的一樣。 上面要唸作: あんか、あんか、あんか, 意思是讓人感到安心的價格, 也就是「便宜」的意思。 やす 是訓讀, あん 是音讀, 當年是漢字跟漢音一起傳到日本的, 當時的漢字讀法到了日本就叫做「音讀」, 所以音讀的發音跟中文還蠻像的。 那麼...跟「安」這個字意思一樣的日語單字, 他們把本來已經習慣的唸法也保留了下來, 也就是說, 按照原本日語的意思的讀法, 叫做訓讀, 另外向漢字學習的讀法, 叫做音讀。

平假名 す、ら 組合起來是日語古典文法的助詞 すら

圖片
接著來看這個假名, 唸作: す、す、す, 草書跟漢字長得差不多, 假名很像一個加號...跟數字 9 的結合, 這是它的第一個筆劃、第二個筆劃。 後面的假名, 我們已經看過了, 稍微復習一下, 唸作: ら、ら、ら, 兩個筆劃, 寫成右邊的樣子就可以了。 這兩個假名如果獨立在單字之外的話, 它其實是有文法作用的助詞。 這個助詞會用在這種地方, 《 四庫全書 》的《 戰國策 》 卷二十九、燕策一 , 這種文章我們現在叫做文言文, 當年傳到日本, 叫做「 漢文 」。 會用到 すら 當助詞的是這一句, 把它放大來看, 右邊是原文, 左邊是當時的日本人用來解讀漢文的方法, 那時候的標示是用片假名。 すら 在這個地方, 當然跟原文比起來, 我省略了「五百金」這三個字, 配合文言文的用法, 這一句的意思, 我用比較文謅謅的口吻來表達: 死馬「尚且」買牠, 「何況」生馬呀! すら 就是類似「 尚且 」的用法, 它會接在一個比較極端的例子後面, 來讓你知道那其它一般的情況就更不用說了, 以這個例子來看就是連死掉的都買, 更不用說是還活著的。 不過...這個助詞只會用在古代的漢文解讀上頭, 現在日語裡頭用的是另外的助詞, 用法跟意思都跟 すら 一樣, 以後有機會我們再詳細介紹。