發表文章

目前顯示的是 9月, 2022的文章

負けるが勝ち:暫時的輸,贏得利益最大化

跟朋友討論專案,講到工程師堅持工期要拉長、順序要優先。但是他死守底限,直說不是不願意,是沒辦法,因為沒有資源。 暫時沒有結論,他擔心最後很難收尾。跟他聊了時程、資源、利害關係人...總之先把完整的情境拼湊起來整體檢視。 盤點之後,發現他真正不願意的原因,跟案子裡的資源關係不大,倒是表達了極度不願意「屈服」於工程師的堅持。 感覺比較像是以氣節自負,不肯屈居人下,俗稱賭氣,又稱負氣,阿不就是意氣用事!? 工程師堅持的是什麼?他講了幾個技術的細節,我聽不懂那些細節是怎麼回事,但看起來比較像是技術上邏輯的考量,不是為了找麻煩的堅持。 我覺得談判不應該是對立、對幹,尤其是跟自己人,應該要團隊協商、想辦法凝聚共識,為了尋求最大利益,要考慮長期目標,選擇正確的策略來解決問題。 如果只是利用自己在組織的職位來下命令,強制要別人工作的話,很難讓人發自內心的想把事情做好,反而只想達到最低標、交差了事,也不是太奇怪的事。 若大部分工作只達到最低標,甚至工程師只做自己份內事情就隨手丟給下游去傷腦筋的話,到最後整個案子除了問題重重之外,還有別的可能嗎? 之前的經驗是在排時程、排工期的時候,如果能對工程師適度讓步,對專案結果反倒更好。 想起這一句日本諺語來跟朋友說:「負けるが勝ち。」 意思是:「あえてちょっと負けておく。一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 從大局來分析的話,眼前先退讓,反而是最有利的策略。 最重要的是讓事情能順利推動,讓對方願意協助你把事情做好,至於一時的輸贏究竟值不值得,最後的結果會讓你知道。 一起來看職涯受用不盡的日語句子,首先是:「あえてちょっと負けておく。」 あえて: 無理に。 不合道理。 ちょっと: 少しの程度。 稍微。 負ける・まける: 敗れる。 輸、讓步。 ておく: そのことをする前に準備する。 (為達到目的)事前做好準備。 再來看:「一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 一時・いちじ: 少しの間。 短時間內。 は: 話すことの中心になるものを示す。 談論的話題、主題。 相手・あいて: 自分と一緒に物事をする人。 一起做事的人、夥伴、對方。 譲る・ゆずる: 自分のものを他人に与える。 讓給。 ていた: ている + た。 ~狀態 + 了。 方・ほう: やりかた。 做法。 が: ようすが何かを示す。 表示是什麼狀態。 「得策で