負けるが勝ち:暫時的輸,贏得利益最大化
跟朋友討論專案,講到工程師堅持工期要拉長、順序要優先。但是他死守底限,直說不是不願意,是沒辦法,因為沒有資源。
暫時沒有結論,他擔心最後很難收尾。跟他聊了時程、資源、利害關係人...總之先把完整的情境拼湊起來整體檢視。
盤點之後,發現他真正不願意的原因,跟案子裡的資源關係不大,倒是表達了極度不願意「屈服」於工程師的堅持。
感覺比較像是以氣節自負,不肯屈居人下,俗稱賭氣,又稱負氣,阿不就是意氣用事!?
工程師堅持的是什麼?他講了幾個技術的細節,我聽不懂那些細節是怎麼回事,但看起來比較像是技術上邏輯的考量,不是為了找麻煩的堅持。
我覺得談判不應該是對立、對幹,尤其是跟自己人,應該要團隊協商、想辦法凝聚共識,為了尋求最大利益,要考慮長期目標,選擇正確的策略來解決問題。
如果只是利用自己在組織的職位來下命令,強制要別人工作的話,很難讓人發自內心的想把事情做好,反而只想達到最低標、交差了事,也不是太奇怪的事。
若大部分工作只達到最低標,甚至工程師只做自己份內事情就隨手丟給下游去傷腦筋的話,到最後整個案子除了問題重重之外,還有別的可能嗎?
之前的經驗是在排時程、排工期的時候,如果能對工程師適度讓步,對專案結果反倒更好。
想起這一句日本諺語來跟朋友說:「負けるが勝ち。」
意思是:「あえてちょっと負けておく。一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」
從大局來分析的話,眼前先退讓,反而是最有利的策略。
最重要的是讓事情能順利推動,讓對方願意協助你把事情做好,至於一時的輸贏究竟值不值得,最後的結果會讓你知道。
一起來看職涯受用不盡的日語句子,首先是:「あえてちょっと負けておく。」
- あえて:
- 無理に。
- 不合道理。
- ちょっと:
- 少しの程度。
- 稍微。
- 負ける・まける:
- 敗れる。
- 輸、讓步。
- ておく:
- そのことをする前に準備する。
- (為達到目的)事前做好準備。
再來看:「一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」
- 一時・いちじ:
- 少しの間。
- 短時間內。
- は:
- 話すことの中心になるものを示す。
- 談論的話題、主題。
- 相手・あいて:
- 自分と一緒に物事をする人。
- 一起做事的人、夥伴、對方。
- 譲る・ゆずる:
- 自分のものを他人に与える。
- 讓給。
- ていた:
- ている + た。
- ~狀態 + 了。
- 方・ほう:
- やりかた。
- 做法。
- が:
- ようすが何かを示す。
- 表示是什麼狀態。
- 「得策である」的是「相手に譲っていた方」。
- 大局的・たいきょくてき:
- 全体が移り変わっていくようす。
- 局面、大局、全局。
- に:
- 理由を表す。
- 表示理由。
- 見る・みる:
- 目を向ける。
- 看著。
- (れ)ば:
- 仮に…なら。
- 如果、假設。
- 得策・とくさく:
- 利益になる方法。
- 有利的方法。
- である:
- …だ。
- 肯定地表示「是」。
請問 許老師,您怎麼會 那麼多的 日語。謝謝您。感恩您。
回覆刪除我確實花了很多心力在日語上,為了用得上而學習,這一路走來,累積的心得也不少了。
刪除