負けるが勝ち:暫時的輸,贏得利益最大化

跟朋友討論專案,講到工程師堅持工期要拉長、順序要優先。但是他死守底限,直說不是不願意,是沒辦法,因為沒有資源。

暫時沒有結論,他擔心最後很難收尾。跟他聊了時程、資源、利害關係人...總之先把完整的情境拼湊起來整體檢視。

盤點之後,發現他真正不願意的原因,跟案子裡的資源關係不大,倒是表達了極度不願意「屈服」於工程師的堅持。

感覺比較像是以氣節自負,不肯屈居人下,俗稱賭氣,又稱負氣,阿不就是意氣用事!?

工程師堅持的是什麼?他講了幾個技術的細節,我聽不懂那些細節是怎麼回事,但看起來比較像是技術上邏輯的考量,不是為了找麻煩的堅持。

我覺得談判不應該是對立、對幹,尤其是跟自己人,應該要團隊協商、想辦法凝聚共識,為了尋求最大利益,要考慮長期目標,選擇正確的策略來解決問題。

如果只是利用自己在組織的職位來下命令,強制要別人工作的話,很難讓人發自內心的想把事情做好,反而只想達到最低標、交差了事,也不是太奇怪的事。

若大部分工作只達到最低標,甚至工程師只做自己份內事情就隨手丟給下游去傷腦筋的話,到最後整個案子除了問題重重之外,還有別的可能嗎?

之前的經驗是在排時程、排工期的時候,如果能對工程師適度讓步,對專案結果反倒更好。

想起這一句日本諺語來跟朋友說:「負けるが勝ち。」

意思是:「あえてちょっと負けておく。一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」

從大局來分析的話,眼前先退讓,反而是最有利的策略。

最重要的是讓事情能順利推動,讓對方願意協助你把事情做好,至於一時的輸贏究竟值不值得,最後的結果會讓你知道。

一起來看職涯受用不盡的日語句子,首先是:「あえてちょっと負けておく。」

  • あえて:
    • 無理に。
    • 不合道理。
  • ちょっと:
    • 少しの程度。
    • 稍微。
  • 負ける・まける:
    • 敗れる。
    • 輸、讓步。
  • ておく:
    • そのことをする前に準備する。
    • (為達到目的)事前做好準備。

再來看:「一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」

  • 一時・いちじ:
    • 少しの間。
    • 短時間內。
  • は:
    • 話すことの中心になるものを示す。
    • 談論的話題、主題。
  • 相手・あいて:
    • 自分と一緒に物事をする人。
    • 一起做事的人、夥伴、對方。
  • 譲る・ゆずる:
    • 自分のものを他人に与える。
    • 讓給。
  • ていた:
    • ている + た。
    • ~狀態 + 了。
  • 方・ほう:
    • やりかた。
    • 做法。
  • が:
    • ようすが何かを示す。
    • 表示是什麼狀態。
    • 「得策である」的是「相手に譲っていた方」。
  • 大局的・たいきょくてき:
    • 全体が移り変わっていくようす。
    • 局面、大局、全局。
  • に:
    • 理由を表す。
    • 表示理由。
  • 見る・みる:
    • 目を向ける。
    • 看著。
  • (れ)ば:
    • 仮に…なら。
    • 如果、假設。
  • 得策・とくさく:
    • 利益になる方法。
    • 有利的方法。
  • である:
    • …だ。
    • 肯定地表示「是」。

留言

  1. 請問 許老師,您怎麼會 那麼多的 日語。謝謝您。感恩您。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我確實花了很多心力在日語上,為了用得上而學習,這一路走來,累積的心得也不少了。

      刪除

張貼留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?