發表文章

目前顯示的是 2023的文章

思いをする:內心對外在世界的感受

 「思いをする」意思是: 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、體驗、感觸、感懷。 這裡面有個日檢 N5~N1 都不會考的文型:[名詞]をする。 是把名詞用「をする」轉成動詞來使用。 可是哦,總覺得「思いをする」從字面上看來有點好笑。 思い:感覺、體驗。 する:做。 所以「思いをする」其實是:做一個感覺、體驗的動作(咦?!) 好啦,講正經的。「思い」是名詞沒錯,可是已經有動詞「思う」可以用了,那幹嘛還要「思いをする」? 在名詞「思い」前面可以加形容詞,用來表現特定的感受、感覺、經驗、體驗、感觸、感懷。 從中文來看,在前面加形容詞的話,可以把「思い」的意思限縮成: 形容是什麼樣的感覺。 形容有什麼樣的經驗。 形容是什麼樣的感受。 比如: 楽しい思いをする。 楽しい・たのしい:快樂的。高興的。愉快的。 面白い思いをする。 面白い・おもしろい:愉快的。 幸せな思いをする。 幸せな・しあわせな:幸福的。幸運的。 恥ずかしい思いをする。 恥ずかしい・はずかしい: 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。 悲しい思いをする。 悲しい・かなしい:悲傷的。 悔しい思いをする。 悔しい・くやしい:悔恨的。氣憤的。懊惱的。 辛い思いをする。 辛い・つらい:痛苦的。難受的。 不愉快な思いをする。 不愉快な・ふゆかいな:不愉快的。不舒服的。 嫌な思いをする。 嫌な・いやな:嫌惡的。厭惡的。討厭的。 大変な思いをする。 大変な・たいへんな:副詞是非常、很、太的意思。形容動詞則是不得了的、糟糕的、嚴重的...等,通常是負面的詞彙再加重的意思,比如困難 -> 很困難,糟糕 -> 糟透了。 至於把名詞「思い」用「をする」轉成動詞來使用的話,就可以在動詞後面加上各種助動詞,比如: 辛い思いをした。 嫌な思いをしない。 大変な思いをします。 幸せな思いをしたい。

恥をかく:在別人面前感到難為情

在講「 味噌をつける 」時: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 這裡面有個「諺・ことわざ」:恥をかく・はじをかく。 寫成漢字是「恥を掻く」,比較常見是只有「恥・はじ」寫成漢字的方式「恥をかく」。 恥をかく・はじをかく: 人前で恥ずかしい思いをする。 在別人面前感到難為情。 人前・ひとまえ: 人前、他人面前。 恥ずかしい・はずかしい: 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。 思いをする: 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、感觸、感懷。 恥ずかしい思いをする: 難為情的感覺、羞恥的感覺。 掻く・かく: 用指甲、手指抓皮膚表面。 第一次接觸這一句「諺・ことわざ」的時候,我的疑問是:為什麼羞恥是用搔的? 查了之後才曉得,原來「掻く・かく」有三種用法: 用指甲、手指抓皮膚表面。 用手或是道具推開。 像紅疹、浮腫那樣,在皮膚表面就看得見。 所以「恥をかく・はじをかく」的「掻く・かく」,是第三種用法,像皮膚表面可見的的紅疹那樣,「恥・はじ」的難堪,從內心浮現到外表,誰都看得見。 比「恥をかく・はじをかく」還要更難為情、更羞恥的話,在最前面加一個字「赤・あか」,叫做「赤恥をかく・あかはじをかく」。 赤・あか: 加在文字的前面,文法叫做接頭語。 意思是:完全、非常、極度。 例如「赤恥・あかはじ」,可以理解成非常羞愧、極度丟臉、超難為情、有夠不好意思...之類的意思。 赤恥をかく: 人前でひどい恥をかく。 在別人面前感到非常羞愧。 在別人面前感到極度丟臉。 在別人面前感覺超難為情。 在別人面前感覺有夠不好意思。 總之講丟臉程度的話,可以理解成「赤恥をかく」遠大於「恥をかく」就是了。

味噌をつける:搞砸了被負評

 講「 鶏そぼろ 」的時候提到「付ける・つける」: 「味付け:味をつける」,其中丨「付ける・つける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「味・あじ」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。 味をつける。 調味。 醤油をつける。 沾醬油。 醤油・しょうゆ:醬油。 味噌をつける。 把味噌當成沾醬,沾味噌。 味噌・みそ:味噌。 把沾醬的食物加到句子裡是用「に」: 刺身に醤油をつける。 生魚片沾醬油。 刺身・さしみ:生魚片。 おでんにしょうが味噌をつける。 日式關東煮沾薑味噌。 おでん:日式關東煮。 しょうが・生姜:生薑。 例句「おでんにしょうが味噌をつける」,講的是「青森県の郷土料理:青森しょうがみそおでん」 郷土料理・きょうどりょうり: 該地區獨特的料理。使用當地特產作為材料,並使用傳統的烹調方法。 翻譯成中文是地方美食、家鄉特色料理、家鄉菜。 如果你對「しょうが味噌」有興趣的話,可以參考這兩個「レシピ」 macaroni: 使う材料は5つだけ!作り置き調味料「生姜味噌」レシピ DELISH KITCHEN: 生姜味噌おでん 吃的就先講到這邊,來看看「諺・ことわざ」吧。 味噌をつける: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 中文意思是:搞砸了被負評、失敗了丟臉。 「味噌をつける」的意思不就是沾味噌(醬)嗎?跟搞砸了、失敗,有什麼關係? 古早年代的日本人在被燙傷的時候,會把味噌塗抹在燙傷的地方。 有點像偏方那樣,不曉得根據什麼理論,可能在廚房煮飯不小心燙傷了,有什麼就拿來用看看。 當時味噌是家家戶戶必備的調味料,畢竟那時候的醫藥並不發達,燙到了正在痛,隨手可得的東西就拿來塗看看,總之在鄰里間就流傳燙傷可以塗味噌治療的說法。(我得強調一下,這個是醫藥不發達的年代的偏方,現在要是不小心燙傷了,還是趕快找醫院請醫師治療吧。) 在古早年代的日本人他們燙傷會塗味噌,所以,要是看到有誰的手或腳塗了味噌,那就代表他在煮東西、在用火的時候,有可能不小心,也可能不熟悉,總之他操作失誤、失敗,所以被燙到了。 燙傷塗味噌,給人的印象跟失敗有關,是從這邊來的。 不過這說法並沒有文獻記載,只是從以前就傳說、聽說是這樣子。 最後再複習一下這篇講的「諺・ことわざ」。 味噌をつける: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 中文意思是:搞砸了被

鶏そぼろ・とりそぼろ:雞肉做成的肉鬆,雞鬆

早上在市場買了雞胸肉,還想買綠色蔬菜,但婆婆擺攤賣菜不是為了賺錢,只是勞動換取身體健康,她早早就收攤了。 好吧,家裡冰箱好像還有紅蘿蔔,應該可以拼湊成一道蔬菜料理。 我的午餐要快、要搶時間吶! 查了一下,決定做這道:「鶏むね肉で作る塩そぼろ」。 參考這些「レシピ」: 日本橋ゆかり三代目・野永喜三夫: 和の匠が鶏そぼろを作るとこうなる。 クラシル: 鶏そぼろと卵の優しい味のそぼろ丼 白ごはん: 鶏そぼろのレシピ / 作り方 白ごはん: 塩そぼろのレシピ / 鶏むね肉でヘルシー&やみつき常備菜 奥薗壽子の日めくりレシピ: 梅鶏そぼろ 雖然有食譜,但我想著省時省事,很沒禮貌地簡化了作法: Step 1. 雞胸肉剁成絞肉。 Step 2. 開水、糖、鹽,跟絞肉拌勻。 Step 3. 倒入平底鐵鍋,開中火,炒熟。 就這樣,簡化的作法看起來很像開玩笑嗎? 沒有哦,沒開玩笑,我的簡化三步驟有符合日日解釋哦! そぼろ:材料をほぐして味つけし、いり上げた。 關鍵字: ほぐして ほぐす -> 活用 -> ほぐし ほぐし + て = ほぐして 「ほぐす」是說,像頭髮打結那樣,把打結的地方解開。延伸用法是把結成一塊、堅硬的東西,讓它變得比較柔軟。比如說肩膀緊緊的啊,那就揉一揉,讓它柔軟、鬆弛一點。 再來就是用在食物方面的,一整塊的食材,把它拆開、細分成小部份的模樣。像我們這邊就是把整塊雞胸肉剁成絞肉,那這個用法就是「ほぐす」。 味つけし・あじつけし する -> 活用 -> し 味付け・あじつけ + し = 味付けし or 味つけし 「味付け:味をつける」,其中「つける・付ける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「あじ・味」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。 いり上げた・炒り上げた・いりあげた 炒る・いる -> 活用 -> 炒り・いり 炒り + 上げる = 炒り上げる 炒り上げる -> 活用 -> 炒り上げ 炒り上げ + た = 炒り上げた・いりあげた 「炒る・いる」,漢字已經明白表示了,是炒菜的炒。 「上げる・あげる」,是指由下往上。比如說搬東西的時候,從下面搬到上面。搬到上面這個動作就結束了嘛, 所以「上げる」這個字就延伸出結束的意思。要表示結束的意思,複合語是它的特徵,比如「炒り上

鬼の目にも涙:就算平常嚴厲的人,也會被觸動而自然表現真實情感

鬼の目にも涙・おにのめにもなみだ: ひとく厳しい人でも、時には情け深くなることもある。 就算是平時對事情要求嚴格的人,有時候也會對人表現出充滿同情心或是同理心的一面。 明明是「鬼・おに」,為什麼解釋會提到要求嚴格? 首先要分清楚,我們認為的鬼跟日本的「鬼・おに」是不一樣的。 鬼,鬼魂、幽靈、死者的亡靈。 「鬼・おに」,是像桃太郎故事裡面的紅鬼那樣,頭上有角、嘴巴有尖牙、長得很嚇人,脾氣差、力氣又大,所以常常在故事裡發揮天賦熱情,拚命做壞事,當然是反派角色。 如果用「鬼・おに」來形容一個人的話,是指他很可怕、很兇、很嚴格、不會通融、不體貼、殘酷、冷酷、沒人性(咦?)。 所以個性像「鬼・おに」一樣的人竟然流下眼淚哭了,可見有多令人感動了。 日本有一間拉麵店的店名就叫做「鬼の目にも涙」。 為什麼取這種店名? 老闆自己說:「店主が作る鬼も涙するほど美味いらー麺をぜひ体感してください。」 他形容自己的拉麵,是連「鬼・おに」吃了也會掉眼淚的美味。 可是哦,真的是好吃到掉眼淚嗎? 我看他們店裡的麵,主打「山椒・さんしょう」的麻跟「唐辛子・とうがらし」的辣,好像....似乎...比較像是辣到流眼淚?! 總之「鬼の目にも涙」這個諺語是用來形容:平常讓人害怕的人有時候也會展現出溫柔的一面,因同理心的共感而流淚。 雖然這個諺語並沒有貶低別人的意思,但問題是「鬼・おに」這個語彙給人的感覺並不是很正向,所以...我建議你不要直接對你覺得很像「鬼・おに」的人講這一句。 

喉元過ぎれば熱さを忘れる:事情過了就忘

和朋友聊到他上次丟了案子的事。客戶的公司突然出一個大包,產生很大的損失。在慌亂之下,決定從外部找人協助。因為需要一些特別技術,所以找上朋友的公司。 商談之後,主管交待他趕快把方案準備好,儘快約時間提案。朋友說當時已經有工作在進行,但還是想辦法擠出時間來規劃方案。 「那後來呢?動機很明確,也來到了合適的時機點,案子後來談成了吧?」 『沒有,因為客戶忙著處理其他事情,中間怎麼聯絡都排不出時間,拖著拖著,對方就說暫時不需要我們的解決方案了。』 「那有打聽到後來客戶是怎麼處理的嗎?是什麼原因從很急變成不需要了?」 『聽說他們先做其他的項目,可能出包的事情還在可以負擔的範圍內,後來覺得不是那麼嚴重,就不想改善了吧。』 聽完之後覺得這位客戶的情況是「喉元過ぎれば熱さを忘れる」。 喉元・のどもと 喉のあたり。 喉嚨。 ~過ぎれば・すぎれば 過ぎる + ば 通過的話 熱い・あつい 温度が高い。 溫度是高的。 さ 名詞をつくり、~の状態である。 接尾詞,接在形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」的尾端,把形容詞轉換成名詞。 從形容「~」的意思,轉換成「~」的狀態,或者程度、性質。 あつい + さ = あつさ 形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」,尾端放接尾詞「さ」。 描述熱或者高溫的「狀態、程度、性質」。 翻譯成名詞:熱、高溫,而不是形容詞:熱的、高溫的。 ~を忘れる・をわすれる 忘れる:覚えていたことを、思い出せなくなる。 曾經記得的事情,想不起來了。 從腦袋裡面把以前的記憶拿出來 ~ + を + 忘れる:忘記~、遺忘~ 字面上的意思是當你喝到很熱、很燙的開水,或者湯,覺得很不舒服,但吞下去通過喉嚨之後,感覺比較不燙了,也就忘記剛剛梗在喉嚨的時候有多不舒服了。過了就算了。 「喉元過ぎれば熱さを忘れる」翻譯成: 好了瘡口忘了痛。 好了傷疤忘了痛。​ 傷口好了也就忘了受傷時的痛苦。 這個情境被用來比喻: 遇到痛苦和艱困的事情,才過不久,就完全被遺忘了。 即使在困難的時候得到幫助,情況才剛好轉,就忘記那份恩情。 朋友例子裡的客戶是第 1 種情況。 然後呢?案子怎麼辦呢?嗯...少了觸發的事件,好像就只能等吧。 畢竟失去時機了,沒有新關鍵觸發點的話,再好的方案,也不會被客戶採用。 但我覺得曾經發生的事情是不會被忘記的,只是暫時想不起來而已。 至於想起來時間點會在什麼時候,就沒辦法知道

画餅に帰す:退回不切實際而無法實現的狀態

画餅に帰す・がべいにきす:考えや計画などが実現に至らず。それまでの努力が無駄になる。 「画餅・がべい」是只能看而不能吃的餅,比喻雖然規劃得很好,但不切實際而無法實現。 「~に帰す・~にきす」是穩定下來回到「~」的狀態,也就是回到「画餅・がべい」的狀態。 本來的計劃進行到現在,回歸到規劃得很好,但無法實現,也就是退回到像畫大餅只能看而不能吃的狀態。 「画餅・がべい」的語源是在《三國志.魏書.盧毓傳》裡,魏國的皇帝,魏文帝命令大臣盧毓推舉人才的時候,說了這樣的一句話:「名如畫地作餅,不可啖也。」 名は地に画きて餅を作るが如し、啖うべからず。 「如し・ごとし」、「啖う・くらう」、「べからず」是「文語文・ぶんごぶん」用語 (日語的文言文的意思),如果用白話文的話,可以這樣說: 地面に描いた餅は食べることができないのと同じで、評判は役に立たない。 魏文帝的意思是要跟盧毓交待,推舉的人選必須有真正的才能和學識,不可以只注重名聲。 如果不是這樣的話,那就像在地上畫餅一樣,只能看而不能吃。 用地上畫餅來比喻,如果只是具備跟能力不符的聲望,實際上沒有什麼幫助,這不是我們需要的人才。 另外「画餅に帰す」,其中「帰す・きす」是日語的文言單字,對照白話的單字是「帰する・きする」,意思是: 最後にはそうなる。 最後就變成那様。 哪樣?就是「に帰す」前面的模樣。

絵に描いた餅:畫成的餅,只有形式沒有實用價值

聽著朋友抱怨新工作遇到「画餅・がべい」的老闆。 画餅・がべい: 実際の役にたたないもの。無用なもの。(單字解釋在本文下方) 畫成的餅、畫大餅。比喻只有形式而無實用價值。 「你說的是哪一種?」 「還有分嗎?」 「有呀,有二種情況。」 実現しなかったこと 如果是已經在進行的企畫案,本來還順順的,但可能因為很難處理,或是缺乏資源,沒辦法再繼續下去,還沒來得及成功就停止。 這個是計劃沒能實現。 不可能であること 如果企劃內容對未來的希望和想像,不符合現實狀況,或是不符合需求。 太理想而不切實際,這是第二種。 這兩種情況都可以用「絵に描いた餅・えにかいたもち」來描述: よいものに見えるが、実際には役に立たないものや、実現しそうにない計画のたとえ。 看起來很好,但實際上沒什麼作用的東西,或者不太可能實現的計劃的比喻。 所以你說的是哪一種? 「呃...理想到不切實際所以不可能實現?」 好吧,既然是畫成的餅,那代表看得到模樣,實際上卻連一口都吃不到,也就是看得到卻不一定能得到。 如果他制定的策略有足夠的高度,並且拿捏得當,不會過大、也不會過小,維持在自己的資源、執行能力匹配的程度。 那就不是畫大餅了,而是提出一個理想的目標,並且有具體的計劃,打算一步步實現。 這樣就排除了「太理想而不切實際」,但還是有可能中途有個轉折,讓他來不及轉圜,最終成為「計劃沒能實現」。 如果是只講「計劃沒能實現」的情況,那可以說:「 画餅に帰す・がべいにきす。 」 ※ 單字 画餅・がべい:実際の役にたたないもの。無用なもの。 実際: 本当のこと。現実。 實際、真實的情形、事實上 の: 後のことを詳しい言う時に使う。 的。更詳細描述後面的事。 役にたつ: 使って効果がある。 有用、有效 役にたたない:。 役にたつ + ない 使って効果がない。 沒用、沒效。 もの: 見たり触ったりできる物体。 看得到、摸得到的物品。 無用な: 役に立たないこと。 沒用、無用。

気が合う:彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感

上一篇講到「 馬が合う 」是從騎馬的情境延伸,隱含著負面觀感,可以改用「気が合う」。 「気・き」用來描述跟人相關的,是指內心、精神層面、生命的東西。 比如內心的感受,那就是心情、情緒,或是表現出來的精神狀態。 如果是精神層面,幾乎所有的精神活動都是,像是注意、在意...等等。 「合う・あう」是指個別的二個變成一個、兩者趨於一致。 気が合う・きがあう: 考え方や感じ方などが似ていて、気持ちが通じ合う。 意思是彼此對事情的看法、意見,或是受外界的影響而觸動內心的情感,是相通的,能夠互相理解。 意思跟「 馬が合う 」差不多,但是少了語源是騎馬的聯想。 用來表達人與人之間的交流中,彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感。同時,這種狀態讓人感到舒適,可以加深彼此的關係。 如果有個對象跟你說「気が合う」的話,該怎麼理解呢? 這是在表達好感、友善示好,想把關係拉近一點,還不是想和你交往的訊號,不建議你花太多心力去想怎麼回應才好。如果你覺得對方還不錯的話,倒是可以開始觀察、考慮進一步發展的可能性。 最後總結一下「気が合う」,可以用來表達對方跟你合得來。 「對方」,可能是朋友,也可能是有合作關係的工作夥伴,或者是有好感的對象。 「合得來」是表達彼此的感覺跟想法都很相似,一起做些什麼的時候,不用顧慮太多、也不會感到緊張,可以自然地相處、輕鬆自在。

馬が合う:跟自己頻率相同,特別合拍

在工作場合聽到一個主管對部屬說:「馬が合う」。 當下有點驚嚇,想著...怎麼講人家是馬呢? 但我還是把疑問放在心裡,想說等到查清楚了,再來決定自己該怎麼看這個情境。 查了又查...「馬が合う」最初講的是跟騎馬有關的情境。 馬・うま: 頭や首、足が長く、たてがみがあり、力が強くて走るのが速い動物。 頭長、脖子長、腳長,有鬃毛,力氣大、跑得快的動物。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「合う」的是「馬」。 合う・あう: 同じになる。一致する。 成為相同,沒有差異,趨向合一。 騎馬的時候,人跟馬的呼吸必須協調,相輔相成之下,才會有最理想的表現。 這種協調、一致、相輔相成,後來被用來形容自己跟別人在工作或是活動中,彼此能夠良好地溝通,相互配合、協作的情況。 馬が合う:考え方や感じ方が似ていて、互いの気持ちが通じ合う。 考え方・かんがえかた: 考え + 方 思考的方法、方向。如何思考。 考え・かんがえ: 心の中で思っていること。 心裡面想著的事。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 や: いくつかのものを並べて言う時に使うことば。 列舉幾個事物時使用的詞彙。 感じ方・かんじかた: 感じ + 方 感覺怎麼樣、如何感覺。 感じ・かんじ: 感じること。 感覺。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「似ている」的是「考え方や感じ方」。 似ていて: 似る + ている + て 似る・にる: 同じように見える。 看起來是相同的、一樣的。 ている: 接続助詞「て」に補助動詞「いる」。その動作や状態が続いている。 …的狀態。 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 互い・たがい: 向こうとこちら。両方。 對方跟自己。雙方。 の: あとのことをより詳しくする。 更詳細描述後面的事。 気持ち・きもち: 物事や人に対して心の感じるようす。 對事物、對人的心理感受和情感。 が: 「通じ合う」的是「互いの気持ち」。 通じ合う・つうじあう: 気持ちや考えがお互いにわかる。 彼此能夠理解對方的感受和想法。 「馬が合う」用來比喻雙方思考方式相同,很有默契的樣子,可以翻譯成: 性情相近 雙方的個性、作風合得來,調和、和諧。 意氣相投、氣味相投、氣味相合 雙方的興趣、思

石橋を叩いて渡る:行事謹慎

 剛開始工作的那幾年,看得比較仔細,總是忍不住多考慮了一點,常常就一併做了備案。 但備案並不是一定用得上,可是不多準備一點,怎麼看、怎麼想都覺得有風險。 前輩說我這樣太過於小心謹慎,覺得我的行為就像這句「ことわざ」:石橋を叩いて渡る・いしばしをたたいてわたる。 石橋・いしばし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示對著什麼在動作。 叩いて・たたいて: 「叩く」の活用 + て 「叩く」活用之後接「て」 叩く・たたく: 続けて打つ。 持續地敲打 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 渡。經過。 意思是:丈夫な石の橋でも、叩いて確かめてから渡るように、非常に用心深いことのたとえ。 丈夫な・じょうぶな: しっかりしていて、こわれにくいようす。 非常堅固,不容易損壞。 石の橋・いしのはし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 でも: 例を挙げて、他も同様であるという気持ちを表す。 舉例來說明,表示其他的也是相同的感覺。 叩いて・たたいて: 続けて打つ + あることに続いて行われる。 持續地敲打。 確かめて・たしかめて: 間違いがないかどうかをよく調べてはっきりさせる。 好好地檢查一下,看看有沒有錯誤。 から: 動きの始まりを表す。 表示動作的開端。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 往對面移動。 ように: ようす + 目的を示す。 前面所描述的樣子。 非常に・ひじょうに: 程度が普通でない様子。 不是普通程度的模樣。 用心深い・ようじんぶかい: 悪いことが起こらないように、十分に気をつけている様子。 為了避免不好的事情發生而非常小心的模樣。 用心・ようじん: 悪いことが起こらないように気をつける。 小心避免不好的事情發生。 深い・ふかい: 程度が普通より強い。 比普通程度要更強、更多。 こと: (言葉の下について)そういう状態であることを表す。 形式名詞。表示上述的狀態。 の: 後のことをより詳しくする言葉。 讓後面接續的事項更加詳細的用詞。的。 たとえ: 分かりやすく説明するために、それに似た例を出す。 為了容易理解的說明,提出相似的事物。比喻。 被這樣說了幾次,忍不住開始認真思考自己是不是謹小慎微、審慎過了頭。 有幾次真的出包了,還好事前有準備,趕緊拿出預備好的救援方案。 這樣的事情一再地發

頭隠して尻隠さず:藏頭露尾,這很明顯!

聊天的時候,有個朋友講得都是像這樣:「說實話、我沒有別的意思、說真的、我不是針對你、憑良心講」。 雖然只是一種說話的習慣,老實說,聽多了還真不舒服。 用那樣的詞彙表達,常常讓我感覺對方在修飾、包裝自己不友善的意圖,但是他本人好像不覺得會被看穿。 「自分では全部を隠したつもりだが、まだ一部分が見えている。」 自分: その人自身。  自己。 では: 「だ」の活用「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 全部: すべて。 全部、一切。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示動作的目標物。 隠した: 「隠す」の活用 + た。人に知られないようにする。 隱藏、隱瞞 + 了。 つもり: 前から考えている。 從之前就考慮著。打算。意圖。 だが: だ + が、しかし。 但是。可是。 まだ: いまになっても。 就算是現在也…。還。尚且。仍舊。 一部分: 全体の中のある部分。 一部分。少部分。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「見えている」的是「一部分」。 見えている: 「見える」の活用 + て + いる。 「見える」動詞活用後,接「ている」。 見える: 見ることができる。 能看見。能看清楚。 ている: それが続いている。 持續的狀態。 濃縮成一句話就是「頭隠して尻隠さず・あたまかくしてしりかくさず」。 這種「ことわざ」比較老派,有點文言,再來有一些文化因素在,要翻譯成意思絕對一致是比較不容易的,不過這一句的感覺非常接近:藏頭露尾、欲蓋彌彰、此地無銀三百兩。 但是日常口語裡,我覺得比較好用的說法是:「見え見え・みえみえ:本心がすぐわかる。」 本心: 本当の心。 本意。內心。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「すぐわかる」的是「本心」。 すぐ: 時間をおかない。 立刻。 わかる: はっきりする。 判明。曉得。 我個人的理解是:這很明顯!

当たらずといえども遠からず:雖不中亦不遠矣

小菜鳥的時候寫各種「ビジネス文書」,雖然很認真,但常常被主管叫去碎唸:「亂寫一通!」 前輩湊過來看了一眼說:「難怪...」 「我很認真耶,你們只看一眼就開始挑毛病,到底有沒有仔細看?」 這些話再怎麼樣也只能放在心裡,實在沒勇氣說出來。後來前輩傳來參考文件,是整理好的「テンプレート、フレームワーク」。 テンプレート:template フレームワーク:framework 這兩種方式不一樣的地方,可以參考這段解釋: What's the difference between framework and template? A template is like a paint-by-numbers and a framework is more like a LEGO set. 仔細閱讀文件才曉得原來有通用形式、套路的,只是在各種情境的應用上,必須自己取捨要替代抽換的部份...啊,原來如此,還好那些話都放心裡沒說出口。 這個經歷讓我明白了,當自己經驗不足、能力不足的時候,先照著「フレームワーク」來操作,這並不是偷懶,反而能得到「当たらずといえども遠からず」的效果,可以大幅簡化、加速從思考到產出的過程。 「当たらずといえども遠からず」,雖不中亦不遠矣: 当たらず: 当たる + ず(ない)、予想通りにならない。  跟預想的不一樣。 といえども: …といっても 雖說…。 遠からず: 遠い + ない、遠くない。 不遠。 「遠からず」這單字很剛好,在古語用法跟現代用法都有字,但意思及用法並不一樣。 在「古語辞典」可以查到「遠し・とほし」唸成「とおし」,「遠し・とほし」活用成「とほから」再接否定的「ず」。 日文的「古語、文語」類似我們熟知的文言文,跟現代使用的文法是不一樣的。 現在查一般通用、常用的字典會找到:「遠からず・とおからず:間もなく。 / 不久。」 「当たらずといえども遠からず」是「文語」例句,必須用「古語辞典」來解讀。 日文解釋是:「ぴったりではないが、大体は当たっている。」 ぴったり: 少しの違いもなないようす。 一點也沒錯的樣子。 では: 助動詞「だ」の連用形「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 ない: 感じ取れない。 感覺不到。不是。 が: 前のことと逆である。 但是。 大体:  全体のうちに大部分。 全體中的大部分。 は: 話すことの中心に