發表文章

目前顯示的是 2023的文章

喉元過ぎれば熱さを忘れる:事情過了就忘

和朋友聊到他上次丟了案子的事。客戶的公司突然出一個大包,產生很大的損失。在慌亂之下,決定從外部找人協助。因為需要一些特別技術,所以找上朋友的公司。 商談之後,主管交待他趕快把方案準備好,儘快約時間提案。朋友說當時已經有工作在進行,但還是想辦法擠出時間來規劃方案。 「那後來呢?動機很明確,也來到了合適的時機點,案子後來談成了吧?」 『沒有,因為客戶忙著處理其他事情,中間怎麼聯絡都排不出時間,拖著拖著,對方就說暫時不需要我們的解決方案了。』 「那有打聽到後來客戶是怎麼處理的嗎?是什麼原因從很急變成不需要了?」 『聽說他們先做其他的項目,可能出包的事情還在可以負擔的範圍內,後來覺得不是那麼嚴重,就不想改善了吧。』 聽完之後覺得這位客戶的情況是「喉元過ぎれば熱さを忘れる」。 喉元・のどもと 喉のあたり。 喉嚨。 ~過ぎれば・すぎれば 過ぎる + ば 通過的話 熱い・あつい 温度が高い。 溫度是高的。 さ 名詞をつくり、~の状態である。 接尾詞,接在形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」的尾端,把形容詞轉換成名詞。 從形容「~」的意思,轉換成「~」的狀態,或者程度、性質。 あつい + さ = あつさ 形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」,尾端放接尾詞「さ」。 描述熱或者高溫的「狀態、程度、性質」。 翻譯成名詞:熱、高溫,而不是形容詞:熱的、高溫的。 ~を忘れる・をわすれる 忘れる:覚えていたことを、思い出せなくなる。 曾經記得的事情,想不起來了。 從腦袋裡面把以前的記憶拿出來 ~ + を + 忘れる:忘記~、遺忘~ 字面上的意思是當你喝到很熱、很燙的開水,或者湯,覺得很不舒服,但吞下去通過喉嚨之後,感覺比較不燙了,也就忘記剛剛梗在喉嚨的時候有多不舒服了。過了就算了。 「喉元過ぎれば熱さを忘れる」翻譯成: 好了瘡口忘了痛。 好了傷疤忘了痛。​ 傷口好了也就忘了受傷時的痛苦。 這個情境被用來比喻: 遇到痛苦和艱困的事情,才過不久,就完全被遺忘了。 即使在困難的時候得到幫助,情況才剛好轉,就忘記那份恩情。 朋友例子裡的客戶是第 1 種情況。 然後呢?案子怎麼辦呢?嗯...少了觸發的事件,好像就只能等吧。 畢竟失去時機了,沒有新關鍵觸發點的話,再好的方案,也不會被客戶採用。 但我覺得曾經發生的事情是不會被忘記的,只是暫時想不起來而已。 至於想起來時間點會在什麼時候,就沒辦法知道

画餅に帰す:退回不切實際而無法實現的狀態

画餅に帰す・がべいにきす:考えや計画などが実現に至らず。それまでの努力が無駄になる。 「画餅・がべい」是只能看而不能吃的餅,比喻雖然規劃得很好,但不切實際而無法實現。 「~に帰す・~にきす」是穩定下來回到「~」的狀態,也就是回到「画餅・がべい」的狀態。 本來的計劃進行到現在,回歸到規劃得很好,但無法實現,也就是退回到像畫大餅只能看而不能吃的狀態。 「画餅・がべい」的語源是在《三國志.魏書.盧毓傳》裡,魏國的皇帝,魏文帝命令大臣盧毓推舉人才的時候,說了這樣的一句話:「名如畫地作餅,不可啖也。」 名は地に画きて餅を作るが如し、啖うべからず。 「如し・ごとし」、「啖う・くらう」、「べからず」是「文語文・ぶんごぶん」用語,日語的文言文的意思。 如果用白話文的話,可以這樣說: 地面に描いた餅は食べることができないのと同じで、評判は役に立たない。 魏文帝的意思是要跟盧毓交待,推舉的人選必須有真正的才能和學識,不可以只注重名聲。 如果不是這樣的話,那就像在地上畫餅一樣,只能看而不能吃。 用地上畫餅來比喻,如果只是具備跟能力不符的聲望,實際上沒有什麼幫助,這不是我們需要的人才。 另外「画餅に帰す」,其中「帰す・きす」是日語的文言單字,對照白話的單字是「帰する・きする」,意思是: 最後にはそうなる。 最後就變成那様。 哪樣?就是「に帰す」前面的模樣。

絵に描いた餅:畫成的餅,只有形式沒有實用價值

聽著朋友抱怨新工作遇到「画餅・がべい」的老闆。 画餅・がべい: 実際の役にたたないもの。無用なもの。(單字解釋在本文下方) 畫成的餅、畫大餅。比喻只有形式而無實用價值。 「你說的是哪一種?」 「還有分嗎?」 「有呀,有二種情況。」 実現しなかったこと 如果是已經在進行的企畫案,本來還順順的,但可能因為很難處理,或是缺乏資源,沒辦法再繼續下去,還沒來得及成功就停止。 這個是計劃沒能實現。 不可能であること 如果企劃內容對未來的希望和想像,不符合現實狀況,或是不符合需求。 太理想而不切實際,這是第二種。 這兩種情況都可以用「絵に描いた餅・えにかいたもち」來描述: よいものに見えるが、実際には役に立たないものや、実現しそうにない計画のたとえ。 看起來很好,但實際上沒什麼作用的東西,或者不太可能實現的計劃的比喻。 所以你說的是哪一種? 「呃...理想到不切實際所以不可能實現?」 好吧,既然是畫成的餅,那代表看得到模樣,實際上卻連一口都吃不到,也就是看得到卻不一定能得到。 如果他制定的策略有足夠的高度,並且拿捏得當,不會過大、也不會過小,維持在自己的資源、執行能力匹配的程度。 那就不是畫大餅了,而是提出一個理想的目標,並且有具體的計劃,打算一步步實現。 這樣就排除了「太理想而不切實際」,但還是有可能中途有個轉折,讓他來不及轉圜,最終成為「計劃沒能實現」。 如果是只講「計劃沒能實現」的情況,那可以說:「 画餅に帰す・がべいにきす。 」 ※ 單字 画餅・がべい:実際の役にたたないもの。無用なもの。 実際: 本当のこと。現実。 實際、真實的情形、事實上 の: 後のことを詳しい言う時に使う。 的。更詳細描述後面的事。 役にたつ: 使って効果がある。 有用、有效 役にたたない:。 役にたつ + ない 使って効果がない。 沒用、沒效。 もの: 見たり触ったりできる物体。 看得到、摸得到的物品。 無用な: 役に立たないこと。 沒用、無用。

気が合う:彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感

上一篇講到「 馬が合う 」是從騎馬的情境延伸,隱含著負面觀感,可以改用「気が合う」。 「気・き」用來描述跟人相關的,是指內心、精神層面、生命的東西。 比如內心的感受,那就是心情、情緒,或是表現出來的精神狀態。 如果是精神層面,幾乎所有的精神活動都是,像是注意、在意...等等。 「合う・あう」是指個別的二個變成一個、兩者趨於一致。 気が合う・きがあう: 考え方や感じ方などが似ていて、気持ちが通じ合う。 意思是彼此對事情的看法、意見,或是受外界的影響而觸動內心的情感,是相通的,能夠互相理解。 意思跟「 馬が合う 」差不多,但是少了語源是騎馬的聯想。 用來表達人與人之間的交流中,彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感。同時,這種狀態讓人感到舒適,可以加深彼此的關係。 如果有個對象跟你說「気が合う」的話,該怎麼理解呢? 這是在表達好感、友善示好,想把關係拉近一點,還不是想和你交往的訊號,不建議你花太多心力去想怎麼回應才好。如果你覺得對方還不錯的話,倒是可以開始觀察、考慮進一步發展的可能性。 最後總結一下「気が合う」,可以用來表達對方跟你合得來。 「對方」,可能是朋友,也可能是有合作關係的工作夥伴,或者是有好感的對象。 「合得來」是表達彼此的感覺跟想法都很相似,一起做些什麼的時候,不用顧慮太多、也不會感到緊張,可以自然地相處、輕鬆自在。

馬が合う:跟自己頻率相同,特別合拍

在工作場合聽到一個主管對部屬說:「馬が合う」。 當下有點驚嚇,想著...怎麼講人家是馬呢? 但我還是把疑問放在心裡,想說等到查清楚了,再來決定自己該怎麼看這個情境。 查了又查...「馬が合う」最初講的是跟騎馬有關的情境。 馬・うま: 頭や首、足が長く、たてがみがあり、力が強くて走るのが速い動物。 頭長、脖子長、腳長,有鬃毛,力氣大、跑得快的動物。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「合う」的是「馬」。 合う・あう: 同じになる。一致する。 成為相同,沒有差異,趨向合一。 騎馬的時候,人跟馬的呼吸必須協調,相輔相成之下,才會有最理想的表現。 這種協調、一致、相輔相成,後來被用來形容自己跟別人在工作或是活動中,彼此能夠良好地溝通,相互配合、協作的情況。 馬が合う:考え方や感じ方が似ていて、互いの気持ちが通じ合う。 考え方・かんがえかた: 考え + 方 思考的方法、方向。如何思考。 考え・かんがえ: 心の中で思っていること。 心裡面想著的事。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 や: いくつかのものを並べて言う時に使うことば。 列舉幾個事物時使用的詞彙。 感じ方・かんじかた: 感じ + 方 感覺怎麼樣、如何感覺。 感じ・かんじ: 感じること。 感覺。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「似ている」的是「考え方や感じ方」。 似ていて: 似る + ている + て 似る・にる: 同じように見える。 看起來是相同的、一樣的。 ている: 接続助詞「て」に補助動詞「いる」。その動作や状態が続いている。 …的狀態。 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 互い・たがい: 向こうとこちら。両方。 對方跟自己。雙方。 の: あとのことをより詳しくする。 更詳細描述後面的事。 気持ち・きもち: 物事や人に対して心の感じるようす。 對事物、對人的心理感受和情感。 が: 「通じ合う」的是「互いの気持ち」。 通じ合う・つうじあう: 気持ちや考えがお互いにわかる。 彼此能夠理解對方的感受和想法。 「馬が合う」用來比喻雙方思考方式相同,很有默契的樣子,可以翻譯成: 性情相近 雙方的個性、作風合得來,調和、和諧。 意氣相投、氣味相投、氣味相合 雙方的興趣、思

石橋を叩いて渡る:行事謹慎

 剛開始工作的那幾年,看得比較仔細,總是忍不住多考慮了一點,常常就一併做了備案。 但備案並不是一定用得上,可是不多準備一點,怎麼看、怎麼想都覺得有風險。 前輩說我這樣太過於小心謹慎,覺得我的行為就像這句「ことわざ」:石橋を叩いて渡る・いしばしをたたいてわたる。 石橋・いしばし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示對著什麼在動作。 叩いて・たたいて: 「叩く」の活用 + て 「叩く」活用之後接「て」 叩く・たたく: 続けて打つ。 持續地敲打 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 渡。經過。 意思是:丈夫な石の橋でも、叩いて確かめてから渡るように、非常に用心深いことのたとえ。 丈夫な・じょうぶな: しっかりしていて、こわれにくいようす。 非常堅固,不容易損壞。 石の橋・いしのはし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 でも: 例を挙げて、他も同様であるという気持ちを表す。 舉例來說明,表示其他的也是相同的感覺。 叩いて・たたいて: 続けて打つ + あることに続いて行われる。 持續地敲打。 確かめて・たしかめて: 間違いがないかどうかをよく調べてはっきりさせる。 好好地檢查一下,看看有沒有錯誤。 から: 動きの始まりを表す。 表示動作的開端。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 往對面移動。 ように: ようす + 目的を示す。 前面所描述的樣子。 非常に・ひじょうに: 程度が普通でない様子。 不是普通程度的模樣。 用心深い・ようじんぶかい: 悪いことが起こらないように、十分に気をつけている様子。 為了避免不好的事情發生而非常小心的模樣。 用心・ようじん: 悪いことが起こらないように気をつける。 小心避免不好的事情發生。 深い・ふかい: 程度が普通より強い。 比普通程度要更強、更多。 こと: (言葉の下について)そういう状態であることを表す。 形式名詞。表示上述的狀態。 の: 後のことをより詳しくする言葉。 讓後面接續的事項更加詳細的用詞。的。 たとえ: 分かりやすく説明するために、それに似た例を出す。 為了容易理解的說明,提出相似的事物。比喻。 被這樣說了幾次,忍不住開始認真思考自己是不是謹小慎微、審慎過了頭。 有幾次真的出包了,還好事前有準備,趕緊拿出預備好的救援方案。 這樣的事情一再地發

頭隠して尻隠さず:藏頭露尾,這很明顯!

聊天的時候,有個朋友講得都是像這樣:「說實話、我沒有別的意思、說真的、我不是針對你、憑良心講」。 雖然只是一種說話的習慣,老實說,聽多了還真不舒服。 用那樣的詞彙表達,常常讓我感覺對方在修飾、包裝自己不友善的意圖,但是他本人好像不覺得會被看穿。 「自分では全部を隠したつもりだが、まだ一部分が見えている。」 自分: その人自身。  自己。 では: 「だ」の活用「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 全部: すべて。 全部、一切。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示動作的目標物。 隠した: 「隠す」の活用 + た。人に知られないようにする。 隱藏、隱瞞 + 了。 つもり: 前から考えている。 從之前就考慮著。打算。意圖。 だが: だ + が、しかし。 但是。可是。 まだ: いまになっても。 就算是現在也…。還。尚且。仍舊。 一部分: 全体の中のある部分。 一部分。少部分。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「見えている」的是「一部分」。 見えている: 「見える」の活用 + て + いる。 「見える」動詞活用後,接「ている」。 見える: 見ることができる。 能看見。能看清楚。 ている: それが続いている。 持續的狀態。 濃縮成一句話就是「頭隠して尻隠さず・あたまかくしてしりかくさず」。 這種「ことわざ」比較老派,有點文言,再來有一些文化因素在,要翻譯成意思絕對一致是比較不容易的,不過這一句的感覺非常接近:藏頭露尾、欲蓋彌彰、此地無銀三百兩。 但是日常口語裡,我覺得比較好用的說法是:「見え見え・みえみえ:本心がすぐわかる。」 本心: 本当の心。 本意。內心。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「すぐわかる」的是「本心」。 すぐ: 時間をおかない。 立刻。 わかる: はっきりする。 判明。曉得。 我個人的理解是:這很明顯!

当たらずといえども遠からず:雖不中亦不遠矣

小菜鳥的時候寫各種「ビジネス文書」,雖然很認真,但常常被主管叫去碎唸:「亂寫一通!」 前輩湊過來看了一眼說:「難怪...」 「我很認真耶,你們只看一眼就開始挑毛病,到底有沒有仔細看?」 這些話再怎麼樣也只能放在心裡,實在沒勇氣說出來。後來前輩傳來參考文件,是整理好的「テンプレート、フレームワーク」。 テンプレート:template フレームワーク:framework 這兩種方式不一樣的地方,可以參考這段解釋: What's the difference between framework and template? A template is like a paint-by-numbers and a framework is more like a LEGO set. 仔細閱讀文件才曉得原來有通用形式、套路的,只是在各種情境的應用上,必須自己取捨要替代抽換的部份...啊,原來如此,還好那些話都放心裡沒說出口。 這個經歷讓我明白了,當自己經驗不足、能力不足的時候,先照著「フレームワーク」來操作,這並不是偷懶,反而能得到「当たらずといえども遠からず」的效果,可以大幅簡化、加速從思考到產出的過程。 「当たらずといえども遠からず」,雖不中亦不遠矣: 当たらず: 当たる + ず(ない)、予想通りにならない。  跟預想的不一樣。 といえども: …といっても 雖說…。 遠からず: 遠い + ない、遠くない。 不遠。 「遠からず」這單字很剛好,在古語用法跟現代用法都有字,但意思及用法並不一樣。 在「古語辞典」可以查到「遠し・とほし」唸成「とおし」,「遠し・とほし」活用成「とほから」再接否定的「ず」。 日文的「古語、文語」類似我們熟知的文言文,跟現代使用的文法是不一樣的。 現在查一般通用、常用的字典會找到:「遠からず・とおからず:間もなく。 / 不久。」 「当たらずといえども遠からず」是「文語」例句,必須用「古語辞典」來解讀。 日文解釋是:「ぴったりではないが、大体は当たっている。」 ぴったり: 少しの違いもなないようす。 一點也沒錯的樣子。 では: 助動詞「だ」の連用形「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 ない: 感じ取れない。 感覺不到。不是。 が: 前のことと逆である。 但是。 大体:  全体のうちに大部分。 全體中的大部分。 は: 話すことの中心に