頭隠して尻隠さず:藏頭露尾,這很明顯!

聊天的時候,有個朋友講得都是像這樣:「說實話、我沒有別的意思、說真的、我不是針對你、憑良心講」。

雖然只是一種說話的習慣,老實說,聽多了還真不舒服。

用那樣的詞彙表達,常常讓我感覺對方在修飾、包裝自己不友善的意圖,但是他本人好像不覺得會被看穿。

「自分では全部を隠したつもりだが、まだ一部分が見えている。」

  • 自分:
    • その人自身。 
    • 自己。
  • では:
    • 「だ」の活用「で」+ は、その状態によれば。
    • 在那樣狀態的話。
  • 全部:
    • すべて。
    • 全部、一切。
  • を:
    • 動作の目当てになるものを表す。
    • 表示動作的目標物。
  • 隠した:
    • 「隠す」の活用 + た。人に知られないようにする。
    • 隱藏、隱瞞 + 了。
  • つもり:
    • 前から考えている。
    • 從之前就考慮著。打算。意圖。
  • だが:
    • だ + が、しかし。
    • 但是。可是。
  • まだ:
    • いまになっても。
    • 就算是現在也…。還。尚且。仍舊。
  • 一部分:
    • 全体の中のある部分。
    • 一部分。少部分。
  • が:
    • 後につく動作などが示すものはなにかを表す。
    • 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。
    • 「見えている」的是「一部分」。
  • 見えている:
    • 「見える」の活用 + て + いる。
    • 「見える」動詞活用後,接「ている」。
  • 見える:
    • 見ることができる。
    • 能看見。能看清楚。
  • ている:
    • それが続いている。
    • 持續的狀態。

濃縮成一句話就是「頭隠して尻隠さず・あたまかくしてしりかくさず」。

這種「ことわざ」比較老派,有點文言,再來有一些文化因素在,要翻譯成意思絕對一致是比較不容易的,不過這一句的感覺非常接近:藏頭露尾、欲蓋彌彰、此地無銀三百兩。

但是日常口語裡,我覺得比較好用的說法是:「見え見え・みえみえ:本心がすぐわかる。」

  • 本心:
    • 本当の心。
    • 本意。內心。
  • が:
    • 後につく動作などが示すものはなにかを表す。
    • 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。
    • 「すぐわかる」的是「本心」。
  • すぐ:
    • 時間をおかない。
    • 立刻。
  • わかる:
    • はっきりする。
    • 判明。曉得。

我個人的理解是:這很明顯!

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?