頭隠して尻隠さず:藏頭露尾,這很明顯!
聊天的時候,有個朋友講得都是像這樣:「說實話、我沒有別的意思、說真的、我不是針對你、憑良心講」。
雖然只是一種說話的習慣,老實說,聽多了還真不舒服。
用那樣的詞彙表達,常常讓我感覺對方在修飾、包裝自己不友善的意圖,但是他本人好像不覺得會被看穿。
「自分では全部を隠したつもりだが、まだ一部分が見えている。」
- 自分:
- その人自身。
- 自己。
- では:
- 「だ」の活用「で」+ は、その状態によれば。
- 在那樣狀態的話。
- 全部:
- すべて。
- 全部、一切。
- を:
- 動作の目当てになるものを表す。
- 表示動作的目標物。
- 隠した:
- 「隠す」の活用 + た。人に知られないようにする。
- 隱藏、隱瞞 + 了。
- つもり:
- 前から考えている。
- 從之前就考慮著。打算。意圖。
- だが:
- だ + が、しかし。
- 但是。可是。
- まだ:
- いまになっても。
- 就算是現在也…。還。尚且。仍舊。
- 一部分:
- 全体の中のある部分。
- 一部分。少部分。
- が:
- 後につく動作などが示すものはなにかを表す。
- 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。
- 「見えている」的是「一部分」。
- 見えている:
- 「見える」の活用 + て + いる。
- 「見える」動詞活用後,接「ている」。
- 見える:
- 見ることができる。
- 能看見。能看清楚。
- ている:
- それが続いている。
- 持續的狀態。
濃縮成一句話就是「頭隠して尻隠さず・あたまかくしてしりかくさず」。
這種「ことわざ」比較老派,有點文言,再來有一些文化因素在,要翻譯成意思絕對一致是比較不容易的,不過這一句的感覺非常接近:藏頭露尾、欲蓋彌彰、此地無銀三百兩。
但是日常口語裡,我覺得比較好用的說法是:「見え見え・みえみえ:本心がすぐわかる。」
- 本心:
- 本当の心。
- 本意。內心。
- が:
- 後につく動作などが示すものはなにかを表す。
- 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。
- 「すぐわかる」的是「本心」。
- すぐ:
- 時間をおかない。
- 立刻。
- わかる:
- はっきりする。
- 判明。曉得。
我個人的理解是:這很明顯!
留言
張貼留言