發表文章

目前顯示的是有「平假名」標籤的文章

「海老で鯛を釣る」是「用少少的投資成本獲取巨大的利益」的意思

圖片
接著要來學習這道料理的單字啦,先看這個好了。 材料是蝦子,先來看還沒學過的假名。 注意看羅馬拼音,它不是英文的 Hi ,這要唸成:「ひ」。 在右上角點兩點,是濁音的:「び」。 所以這個單字搭配 アクセント,要唸成:「海老・えび」。 漢字會寫成這樣,海老,海邊的老人,因為蝦子的背部像很多老人家那樣是彎曲的,所以有人就說蝦子像是在海邊的老人,就寫成「海老」了。 第二個漢字是「蝦」,跟中文一樣。 最下面是片假名的寫法,我們還沒講到,這先跳過。 海老・えび 用 天ぷら・てんぷら 的方式去炸,叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,中文翻譯是炸蝦天婦羅。 這是還沒講過的平假名,唸成:「の」。 這兩種都叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,右邊這種油炸方式有個專門的名稱,先來看還沒講過的假名。 這是:「ほ」,由左而右、由上而下,總共 4 個筆劃。 ほ 是清音的唸法,右上角點二點是濁音,要唸成:「ぼ」。 所以這個單字搭配 アクセント 跟平假名的長音,要唸成:「棒揚げ・ぼうあげ」。 第一個漢字寫成球棒的棒,後面的 揚げ・あげ,是油炸的意思,組合起來是說它炸起來外形像棒子一樣。 現在我們知道右邊是 棒揚げ・ぼうあげ,左邊這種長相...叫做 花揚げ・はなあげ。 先來看還沒講過的假名,從中文「奈」演化來的,假名有 4 個筆劃,要唸作:「な」。 左邊的叫做 花揚げ・はなあげ。因為它的麵衣炸起來像開花一樣,所以漢字才有個「花」。 因為開花了,醬汁、調味料什麼的就比較容易吸附在上頭,而且吃起來感覺份量比較多,所以像天丼、天婦羅烏龍麵...這一類的料理就會用這種炸蝦。 那右邊麵衣沒有開花的,是那種天婦羅專門店,單品料理的炸法,這種方式不會吃到太多的麵衣,比較吃得出來食材本身的味道。 而且最好是沾鹽吃,因為醬油之類的調味料,味道比較複雜,會蓋過食材的味道。 另外還有這種,エビフライ・えびふらい,翻譯成日式炸蝦。 通常寫成片假名,我們還沒講到片假名,先跳過。 因為 エビフライ・えびふらい 的麵衣多加了麵包粉,所以炸起來的長相跟口感,會跟 海老の天ぷら・えびのてんぷら 不太一樣。 那一種比較好吃?耶...我覺得都很好吃,有得選的話,三種我都要。 接著我們來講一個跟 海老・えび 有關的 諺・ことわざ,諺・ことわざ 是「諺語」的意思,下面那個是日語的漢字寫...

平假名「ね、ず、み」,濁音「じ」,單字「天竺鼠、鼠色」

圖片
這個單元要講 てんじく・天竺。 先來看還沒講過的假名...其實也不算完全沒講過,清音的 し,我們已經學過了,羅馬拼音有兩種方式。 在 し 的右上角再點個兩點,它的羅馬拼音有 3 種方式,看過有印象就可以了,重點放在耳朵聽到的發音,右邊是濁音的 じ、じ、じ。 所以這個單字,你注意它的 アクセント,要唸成:てんじく、 てんじく、 てんじく。 先復習一下,てんじく・天竺 最早是「印度」的意思,但那是在講印度河那一帶,跟我們現在所知道的印度這個國家的地理位置不太一樣。 因為印度在很遠的地方,所以到後來 てんじく・天竺 延伸出新的用法,是講「從很遠的地方過來的」。 使用方式是在它的後面再接上其它的名稱,比如說...ねずみ。 先來看假名。首先是這個假名,二個筆劃,唸作:ね、ね、ね。 再來是學過的 す,右上角點二點,是濁音的:ず、ず、ず。 最後是這個假名,二個筆劃,唸作:み、み、み。 アクセント 唸成:ねずみ、ねずみ、ねずみ。 老鼠的意思。 ねずみ・鼠 接在 てんじく・天竺 的後面, 就變成了「從很遠的地方來的老鼠」,通常會講「從國外進口的老鼠」,アクセント 唸成:てんじくねずみ、てんじくねずみ。 漢字跟中文寫法一樣:天竺鼠。 講個題外話,てんじくねずみ・天竺鼠 的原產地, 是在南美洲的安第斯山脈那一帶,而且牠本來是養來吃的食物哦,是後來到了 16 世紀的時候,就大航海時代,那時候才被商人帶到歐洲,到了歐洲 てんじくねずみ・天竺鼠 就不是食物了,是當作寵物飼養。 最後比較一下這幾個單字的 アクセント,你會發現,個別的單字組合成獨立的單字之後,アクセント 就變成不一樣了,這一點一定要特別注意。 耶...再補充一個單字好了,這裡的 ねずみ・鼠 的顏色, 有個很傳統的名稱,叫做:ねずみいろ・鼠色,漢字就寫成老「鼠」的顏「色」。 那你可能會想說...所以 ねずみいろ・鼠色 就是灰色嘛! 耶...是這種灰色才叫做 ねずみいろ・鼠色,其它的灰色有不一樣的傳統名稱,這個之後我們有機會再來介紹。

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」

圖片
針對這個單字, 我們來補充說明一下... 這兩個地方的假名還沒介紹過, 先看後面的好了。 唸作: に、に、に, 三個筆劃, 仔細看一下, に 的右半, 跟前面講過的 こ 的寫法一模一樣。 這是 に 本來在中文裡頭的長相。 接著看前面的部份, 這個 よ 比其它的假名小一號, 這種寫法叫做 ようおん・拗音。 跟前面講過的促音寫法一樣, 換成 ようおん・拗音 的情況來看, 字的大小也是差不多原本文字的百分之 80。 如果是手寫的話, 不用那麼精準, 只要相對小一號就行了。 左邊這種情況就叫做 ようおん・拗音, 一般常見的文字大小是右邊的情況, 叫做 ちょくおん・直音。 左邊的唸法是: りょ。 右邊的唸法是: りよ。 你注意看它們的羅馬拼音, 兩邊是不一樣的, 打字輸入的時候要特別留意。 關於 ようおん・拗音, 其實有更多細節還沒交待, 我們之後再專門做個單元來詳細討論。 這個單字的 アクセント 長這樣, 但是因為裡面有平假名的長音, 所以要唸成下面標示的方式: リョーリニン。 我們來比較一下長音唸法的差異, 首先是, 有長音: りょうりにん。 沒有長音: りょりにん。 聽得出來嗎?我們把後面的「人」先拿掉, 「料理」這兩個漢字, 本來就構成一個單字了, 注意它的 アクセント 跟 りょうりにん 是不一樣的哦, 裡面有平假名的長音, 所以要唸成: リョーリ。 總共有三個意思, 第一個: 食べ物を作る。 就是「製作食物」的意思。 第二個: 作った食べ物。 是「作好的食物」, 在中文裡的情況呢, 比如說: 這一道料理很好吃。 這個「料理」就是「作好的食物」的意思。 第三個: 物事をうまく処理する。 這個就是我們在中文裡會講的「好好地處理事情」, 或者是「妥善地處理事情」。

「ころも」也是炸物「てんぷら」外面那一層酥酥脆脆的麵衣

圖片
ころも 跟食物有關的意思是: 天ぷらやフライなどの外側の部分。 具體來講,是把這些食材穿上衣服。 這些炸物, 外面那一層酥酥脆脆的麵衣, 就叫做: ころも。 這道料理是: てんぷら。 這個平假名 ぷ, 是在 ふ 的右上角, 再畫一個圓圈。 注意它的羅馬拼音就不一樣了, 要唸作 ぷ。 沒有圓圈的是「清音」的: ふ; 有圓圈的是「半濁音」的: ぷ。 アクセント 唸成: てんぷら。這個單字是 "外来語", 元は、ポルトガル語。 這不是日語, 它是由葡萄牙語傳到日本的外來語。 這代表什麼意思? 代表說 てんぷら, 它不是日本原創的料理。 在日本有文獻記載, 是說 16 世紀左右, 因為葡萄牙人到日本貿易, 還有宣傳基督教, 是由這些人把 てんぷら 的料理方式帶進日本的。 這個單字常見的漢字寫法有這幾種: 天ぷら・天麩羅・天婦羅。 下個單元, 我們再來探討, 它為什麼會寫成這樣的漢字。

「ころも」是衣服的統稱,特別是和尚的僧衣

圖片
我們來看訓讀的 ころも 的單字用法。 常見的用法、常見的意思, 有 3 種。 第一個用法, 注意它的 アクセント 唸成: いふく、いふく、いふく。 裡頭有個假名我們還沒講過, 起源的文字是不可以的「不」, 這是行書、草書, 羅馬拼音有兩種方式, 都是唸成: ふ、ふ、ふ。 寫法是由上而下、由左而右, 總共四個筆劃。 這個單字的意思就跟字面上看起來的一樣, 只要是穿在身上的, 不管是比較現代的服裝還是傳統的和服, 都叫做 いふく。 ころも 在 いふく 這個意思上, 它是 ふるい・いー・かた, 也就是比較古老、比較傳統的說法。 現在最一般的說法是...ふく、ふく、ふく, 注意它的 アクセント 。 ころも 的第二個 意思是: ぼーさん・の・きる・いふく。 ぼーさん 就是「僧侶、和尚」的意思, 和尚穿的衣服, 統稱是 ころも。 當然這種類型的衣服還有更專門的名稱, 像中文會講袈裟、僧衣、蓮服、法衣...之類的, 日語也有, 但是我們就不再深入探討, 目前先瞭解到這邊就可以了。 第三個意思跟食物有關, 我們就先看到這邊, 下個單元再繼續探討。

假借漢字「衣」的平假名 え,も 是假借「毛」

圖片
衣服的「衣」, 正好是某個假名的起源。 衣的行書、草書, 用毛筆寫成的平假名, 寫成左邊的樣子就可以了。 兩個筆劃, 羅馬拼音唸成: え、え、え。 好, 現在我們知道, 衣服的「衣」到了日本, 它變成平假名 え 的文字起源。 另外它還被拿來當成日語單字, 有兩種唸法, 訓讀跟音讀在前面的單元有提過, 複習一下... 以這個情境為例, 它有漢語的文字跟發音, 但是以前日本是沒有文字的, 只有發音。 在漢語傳到日本以前, 他們本來就在使用的單字、本來就習慣的唸法叫做「訓讀」法。 這個情境的日語單字的訓讀是唸成: ころも、ころも、ころも。 裡頭有個假名我們還沒介紹過, 起源的文字是「毛」, 這是行書、草書, 三個筆劃,寫法是由上而下、由左而右, 羅馬拼音唸成: も、も、も。 這單字本來只有訓讀, 因為漢語傳到日本, 就多了一種從漢語學來的唸法, 叫做音讀。 唸成: い、い、い。 至於文字方面, 就變成「平假名的起源文字」跟單字, 這兩種用法。 好, 所以這個單元我們複習了「訓讀」跟「音讀」, 也介紹了新的平假名 え 跟 も。

假借漢字「止」的平假名 と、假借「末」的ま;日語符號: 句讀點

圖片
接著來探討上個單元使用的這兩個符號。 常見的有這兩種呈現方式, 注意下面看起來跟中文裡的頓號長相一樣的符號, 在日語裡頭, 它的作用跟逗點是一樣的。 在日語裡, 句子中間短暫停頓的符號, 都叫做「とうてん」, とうてん 的第一個假名還沒看過, 兩個筆劃, 羅馬拼音唸作: と、と、と, 草書跟漢字。 注意, 這裡的發音因為平假名的長音規則, 不是:とうてん、とうてん, 而是: とーてん、とーてん。 如果要更進一步分辨的話, 這個符號 comma, 它是從西方傳進日本的, 這種外來語通常是寫成片假名, 但是我們這邊先用平假名來介紹, 拼音唸成:こんま、こんま, 其中第三個假名還沒看過, 3 個筆劃, 羅馬拼音唸作: ま、ま、ま, 草書跟漢字。 接著來看句子結束的句點, 唸作: くてん、くてん。 這兩種情況都是由左而右的橫向書寫方式, 如果是直式書寫, 只會看到這種情況。 最後要注意這些符號的位置, 雖然它們都是佔據一個方格的空間, 但不管是由左而右或是由上而下的書寫方式, 全部都是寫在「上一個文字的右下角」。

假借漢字「天」的平假名 て,右上加兩點變濁音 で

圖片
情境的前半部, 我們已經完成造句了, 再來要連接後面的 ゆったり。 稍微整理一下, 它本來是這樣的狀態, 為了用連接的方式延長, 那要改成逗點在中間, 第二個狀態後面的文法再另外處理。 前面我們講, 因為是句點, 所以用: だ。 現在是逗點, 要改用這個假名, 先來看清音的 て、て、て, 只有一個筆劃, 草書跟漢字, 把 て 再加上兩點, 唸成 で、で、で。 因為使用的情境從句點變成逗點, 所以 やすらか 的 だ 要變成 で, 這種變化, 在文法上叫做 かつよう。 注意發音, 不是 かつよう、かつよう, 而是 かつよー、かつよー。 聽起來是把 よ 的音拉長, 為什麼要拉長? 這是因為平假名的長音規則, 這規則不難, 我們等平假名都學完了再來探討。 好, かつよう、かつよう, 它的意思跟字面上看起來一樣, 就是把這個單字靈活運用的意思。 如果以這裡的情況來看, 你可能會覺得這種變化好像沒什麼必要。 對, 因為這裡只是符號的轉變而已, 在之後會看到單字後面連接著長相一模一樣的助詞, 但是它們的意思卻不一樣, 這就是完全靠單字的活用才能分辨的情況。

日語 な 形容詞 = 形容動詞;平假名 た 的右上角加兩點變成濁音的 だ/da

圖片
這裡還不能寫句號, 完全是因為 「安らか」這個單字的特性。 它的詞性標示, 如果你查的字典是日本人在用的, 那會寫「形容動詞」, 如果是給外國人學習用的, 可能會寫成 「な 形容詞」, 所以, 名稱有兩種, 講得是一樣的東西。 為什麼要這樣區分? 因為他們覺得「形容動詞」這個名稱對外國人來講不容易理解, 所以才會根據它的特性, 另外取個名字叫做「な 形容詞」。 這兩個名字都不是亂取的, 之後更進一步探討文法的時候, 我們再來談談它們到底是怎麼回事。 總之你先記住, 這兩個名稱是在講這個單字, 它是形容詞的用法。 這種形容詞的特性是...如果後面是句號, 必須再另外連接一個假名, 這假名是在 た 的右上角, 再點兩點, 唸作: だ、だ、だ。 所以, 句子考慮到文法的特性, 要寫成這樣才是正確的。 把空格拿掉, 整個句子的 アクセント 應該是這樣: こころがやすらかだ。

平假名 が 是文法的格助詞,是要你把注意力放在前面的單字上

圖片
要造句的單字已經收集好了, 接下來要把單字組合成句子。 先針對這兩個單字來處理。 日語的句子有個特性, 在兩個單字之間, 通常會像這樣, 中間夾著「助詞」, 而且是寫成假名的方式。 它是用來告訴我們, 這兩個單字之間有什麼樣的關係存在。 在這邊, 我們可以用這個假名, 它是在 か 的右上角, 再點二點的 が、が、が。 要先寫哪一點都可以, 總之寫完 か 之後, 記得再點就好了。 如果我們不考慮助詞的特性, 只是從單字的意思來觀察, 你可能會理解成: 前面的名稱, 處於後面的狀態。 但是, 因為這裡用了助詞 が, 所以它要講的是: 後面的狀態, 是由前面的名稱所呈現的。 再講一遍: 後面的狀態, 是由前面的名稱所呈現的。 好吧, 你可能會覺得, 這不就是換句話說而已嗎? 嗯...如果用中文來思考的話, 就會覺得這只是換一句話而已。 在這裡用助詞 が 的目的, 是要你把注意力, 放在前面的「名稱」上頭。 為什麼要這樣? 那是因為, 有另外的助詞, 是要你把焦點放在後面的部份。 也就是說, 你在日語裡會看到像這樣的情況, 兩個句子使用的單字是一樣的, 但是就因為助詞的差異, 表達的意思會變得完全不一樣。 這個是在學日語的時候, 要特別注意的地方。 好, 那我們說要把單字組合成句子, 所以再來就可以在最後面寫上句號了嗎? 當然是不行的! 那要怎麼辦? 我們下個單元再繼續研究。

平假名 た、り;促音的小 つ 是 80% 的小

圖片
來看這兩個假名, 首先是 た、た、た, 跟中文的「它」, 有點像。 筆劃總共 4 劃, 依舊是由左而右、由上而下, 草書跟漢字。 再來看這個假名, 現在常見的長相有這兩種, 唸作:り、り、り。 本來只有左邊這種, 兩個筆劃, 注意箭號指的地方, 很多人習慣在這裡勾一下, 但是也有人不喜歡勾的, 所以勾不勾...你自己看著辦。 後來印刷的文字, 有很多字體是採用右邊的長相來設計的, 這種方式只有一個筆劃。 如果是手寫, 我建議你寫左邊那種。 草書跟漢字。 上個單元, 我們說這個 つ 寫得比較小, 跟原本的大小比較一下, 放大來看它的高度差, 右邊是寛度的差異, 具體來講, 促音的大小差不多是原本文字的百分之 80。 實際手寫的時候, 是不用那麼精準啦, 總之有小一號就行了。 整個單字的羅馬拼音會長這樣, 圈起來的 t 不是 つ 的羅馬拼音 t, 而是後面假名 た 的羅馬拼音 t 的重複。 這很重要, 要記起來, 打字輸入就是要打那一串羅馬拼音。 實際上會看到的長相, 是像下面這種沒有空格的方式。 唸法是在促音的地方「頓一下」, 搭配它的高低音, 唸起來會像這樣: ゆったり、ゆったり、ゆったり。 這邊我們故意用錯的單字來唸一遍, 讓大家比較一下有促音跟沒促音的差異。 上面: ゆたり、ゆたり、ゆたり; 促音: ゆったり、ゆったり、ゆったり。

平假名 つ 的拼音: 「赫本式 tsu / 日本式、訓令式 tu」,寫成小 つ 是促音唸法

圖片
接著來看這個假名, 筆劃只有一個, 唸作: つ、つ、つ。 那為什麼拼音的長相會有兩種呢? 因為羅馬拼音的發展經過一番波折, 到現在只剩下赫本式跟訓令式 還有在使用而已。如果你有興趣知道這段歷史發展的話, 請留言讓我知道, 我們再專門做一集來閒聊這段歷史。 嗯...關於羅馬拼音, 我想說說自己的想法... 用文字來拼音, 我個人認為是再怎麼拼都會跟日本人唸的方式有所差異, 所以我自己在學習的時候, 是用耳朵聽跟嘴巴唸來記憶的, 提供給各位參考。 好, 再來是 つ 的草書、漢字。但是仔細一看, 會發現 つ 在這裡好像字體比較小一點, 沒有錯, 它確實是小一號,這代表了它是「促音」的唸法, 至於促音要怎麼唸, 我們先把後面兩個假名看完再來討論。

平假名 ゆ 是單字「湯」,意思是開水、洗澡熱水、溫泉

圖片
再來是這個單字, 第一個假名, 唸作: ゆ、ゆ、ゆ, 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個筆劃。 這個假名它也是單字, 寫成漢字的長相跟中文的「湯」字, 基本一樣, ゆ 是它的訓讀。 在日語裡頭運用的情境是, 把水加熱到一定的溫度。 衍生出三個意思, 第一個是「煮滾的熱水」, 也就是「開水」的意思。 再來是, 加熱之後用來洗澡的熱水。 最後就是冬天去日本玩, 大家最喜歡泡的溫泉。 アクセント 是這樣, 在句子裡的作用, 就是它後面的助詞, 要唸成低音。

撥音ん、安心 (あんしん) 感到安心的價格是便宜的意思

圖片
這個假名唸作: か、か、か, 唸起來跟咖啡的咖很像。 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個、最後一筆。 單字的 アクセント 唸作: やすらか、やすらか、やすらか。 先前我們提過, 這個漢字「安」有另外的唸法, 前面是已經學過的 あ、あ、あ, 再來是 ん、ん、ん, ん 的寫法是一筆完成, 在發音的分類上, 被稱為: 撥音。 至於第二種讀音的 アクセント 它通常會跟其它的文字結合, 就像這樣, 所以它的 アクセント 並不固定, 變成要個別的單字去記憶, 像下面就唸成: あんしん、あんしん、あんしん, 意思就跟字面看來的一樣。 上面要唸作: あんか、あんか、あんか, 意思是讓人感到安心的價格, 也就是「便宜」的意思。 やす 是訓讀, あん 是音讀, 當年是漢字跟漢音一起傳到日本的, 當時的漢字讀法到了日本就叫做「音讀」, 所以音讀的發音跟中文還蠻像的。 那麼...跟「安」這個字意思一樣的日語單字, 他們把本來已經習慣的唸法也保留了下來, 也就是說, 按照原本日語的意思的讀法, 叫做訓讀, 另外向漢字學習的讀法, 叫做音讀。

平假名 す、ら 組合起來是日語古典文法的助詞 すら

圖片
接著來看這個假名, 唸作: す、す、す, 草書跟漢字長得差不多, 假名很像一個加號...跟數字 9 的結合, 這是它的第一個筆劃、第二個筆劃。 後面的假名, 我們已經看過了, 稍微復習一下, 唸作: ら、ら、ら, 兩個筆劃, 寫成右邊的樣子就可以了。 這兩個假名如果獨立在單字之外的話, 它其實是有文法作用的助詞。 這個助詞會用在這種地方, 《 四庫全書 》的《 戰國策 》 卷二十九、燕策一 , 這種文章我們現在叫做文言文, 當年傳到日本, 叫做「 漢文 」。 會用到 すら 當助詞的是這一句, 把它放大來看, 右邊是原文, 左邊是當時的日本人用來解讀漢文的方法, 那時候的標示是用片假名。 すら 在這個地方, 當然跟原文比起來, 我省略了「五百金」這三個字, 配合文言文的用法, 這一句的意思, 我用比較文謅謅的口吻來表達: 死馬「尚且」買牠, 「何況」生馬呀! すら 就是類似「 尚且 」的用法, 它會接在一個比較極端的例子後面, 來讓你知道那其它一般的情況就更不用說了, 以這個例子來看就是連死掉的都買, 更不用說是還活著的。 不過...這個助詞只會用在古代的漢文解讀上頭, 現在日語裡頭用的是另外的助詞, 用法跟意思都跟 すら 一樣, 以後有機會我們再詳細介紹。

將「整體中的局部逐一提出」的日語助詞 や 是「或者」的意思

圖片
關於這個假名, 我想再多談一點...在這邊我們看到 や 是單字的其中一個拼音, 但是在句子裡, 它其實是有文法作用的, 文法的作用有好幾個, 在這邊我們要看的是最常見的那一個。 我用這個情境來解釋...如果有人問你, 這裡有哪些東西? 你可能會簡單列舉其中幾樣, 剩下的就省略不講, 中文的文字表現是像這樣, 日語是這樣, 助詞呢, 當然就是 "鴨"...耶...是這個 や 才對。 所以, 跟 や 相對應的是「頓號」, 至於後面的「刪節號」, 它對應的是另外的助詞, 這邊就先不深入探討了...

假借漢字也, 發音很像鴨的平假名 や

圖片
再來要看的是這個情境...こころ 是風平浪靜的安穩, 既然是講內心的安穩, 我想選用的是這個單字, 上面是假名, 下面是寫成漢字的模樣, 我們先把焦點放在文字上頭, 那問題來了... 為什麼右邊寫成漢字的地方要留兩個假名? 簡單來講, 就是寫成「安」的這個漢字, 它有另外一種唸法, 後面留兩個假名, 是為了分辨它到底是哪一種唸法。 接著來看這個假名, 唸作: や、や、や, 跟中文的「鴨」很像。 草書、漢字, 至於它的筆劃, 先由左而右, 再從上面點一點, 最後是寫這一筆。

心靈或心智, 抽象概念的日語單字 こころ

圖片
接下來是這個假名, 唸作 ろ、ろ、ろ, 草書、漢字。 寫法是一筆完成, 最後這個地方要注意, 如果寫成右邊的樣子就會變成另一個假名, 唸作 る、る、る, 草書、漢字。 這單字的 アクセント 唸作 こころ 、こころ、こころ。 こころ 的意思有好幾個, 基本上跟中文差不多, 在這裡我們要用到的是「心理狀態」, 也就是「精神」的意思。

日語單字: 午後・ごご 有兩種意思

圖片
學會這個單字之後, 只要在 こ 的右上方, 時針大約在 1 點 30 分的方向, 點個兩點, 這假名唸作 ご、ご、ご。 ご 的發音聽起來比較混濁, 所以這種右上角有點兩點的假名, 被稱為「濁音」, 「混濁」的相對是「清澈」, 所以原本的假名, 它的發音方式就叫做清音。 附帶提一下, 右上角那兩點就叫做「濁點」。 兩個 ご 擺在一起, 就變成新的單字, 漢字寫成這樣「後」, 跟中文「後」比較一下, 主要差別在這二個地方。 把它放大, 看仔細一點...アクセント 唸作: ごご、ごご、ごご。 這單字的意思有二個, 跟這三個情境有關, 第一個意思是「中午 12:00 到晚上 12:00」的這段期間, 第二個是「中午 12:00 到 日落」的這段期間。 那...日落的時間因為季節跟地區的差異, 基本上, 會是日本時間「下午 4 點多到 7點多」左右。 那問題來了...因為這單字不是用來精準指定時間的, 如果人家說 ごご, 我們要怎麼知道他講得是哪一個意思? 這很簡單, 如果他要指明特定時間的話, 會像這樣在後面放一個明確的時間。 如果後面沒有指定的話, 十之八、九是第二個意思, 也就是中午十二點到當地日落的時間。 如果再搞不清楚, 那就直接跟對方確認一下到底是什麼時候, 這也沒什麼大不了的...

距離自己比較近的場所是 ここ, 是此處、這裡的意思

圖片
好, 首先是他的內心感受, 我想選用的是...漢字寫成這樣, 長相跟中文一模一樣的"心", 它的平假名是這樣, 那...我們先來看前面這二個一樣的, 唸作 こ、こ、こ。 但是我曾經聽過有人把它唸成"摳", 因為他把母音的"喔", 唸成"喔烏", 所以要稍微注意一下, 正確的發音是 こ、こ、こ。 這是它的草書, 漢字, 箭頭指的地方是用毛筆才會那樣, 寫成右邊的樣子就可以了。 筆劃順序都是由上而下、由左而右。 這裡我們插播一下、多學一個單字, 在原本的 こ 旁邊多放一個 こ, 就變成漢字寫成這樣的單字, 不過它在句子裡通常不寫成漢字, 比較常見的是寫成平假名。 它的意思跟中文的"此處"一樣, 也就是 "這裡"的意思, アクセント 唸作 ここ、ここ、ここ。