發表文章

目前顯示的是 5月, 2021的文章

養成解決日語問題的能力

以前遇上自己搞不清楚的日語問題,會希望能找到高手幫忙解答,或是想從文法書上直接找到答案。但實際情形通常跟想像的不一樣,就是怎樣都找不到完全符合的解釋。 後來發現一起工作的日本同事常常在查辭典,湊過去「關心」一下,才曉得他並不是完全不懂,只是需要進一步再確認語彙的意思跟用法。畢竟誰都不想在商業書信上因為錯用的字眼產生誤會、造成不必要的麻煩。 那時就想,如果連日本同事都習慣查辭典,那我也把辭典拿出來翻一翻,應該也能經由再確認找到明確的線索吧! 就因為這樣,我自己養成了查辭典的習慣,雖然比較麻煩,可是比翻文法書有用。 比如像這個問題:「~わけだけど = けど,用來表示跟預期相反的感覺對嗎?」 這真的靠自己就能解答,不求人,分別查 わけ、だけど 就能找到線索。 但就算找到了,在解讀上可能會覺得混亂,好像是這樣,又好像是那樣。 像這樣的不確定,最好是把 わけ、だ、わけだ、けど、だけど 全都查清楚。 要仔細分辨的話,就不能忽略單字的特性。 一般來說,わけ 要注意前面講的那一串,だけと 則是要再看看後面講了什麼。當然還有其它用法,這裡簡化只講一般論。 解讀上偏重 わけ 的前面,或是只著重 だけど 的後面,很容易讓自己陷入不確定的迷宮裡。 不過這種內容通常要查日日辭典才有,日漢的很多只是翻譯成中文單字,解釋跟說明都很少,甚至沒有。 一般認為翻成中文就能懂了,我的經驗是翻成中文反而更難懂。 更難懂的原因是兩種語言的邏輯差異,還有自己對中文(不是日語)的一知半解。至於為什麼會這樣,這是另外的故事,以後再講。 我從查辭典學到最重要的一件事:每個單字、每個符號,都有其代表的意義,只要一省略或跳過,就會產生誤解。 如果你也遇到了奇怪的問題,但是不曉得要問誰,翻文法書也找不到合理的說法,可以試試查日日辭典,翻一翻就能查到合適的答案了。

看日劇、YouTube 練日語聽力、口說

日本語は練習すれば身につく。 〇〇は+〇〇するー>すれ+ば、〇〇に+つく。 這是我最初學習的時候,看到句子就會練習的文法拆解。 很多人說不建議這樣學,但這是讓我從一開始就用得上的實用技巧。分析一陣子,拆得夠多了,變成看一眼就能理解,這時我跟自己說:夠了,不用再拆解了。 日語能力養成後就持續用到了今天,反而是用其它方式學習的朋友們早早就中斷、放棄了。 那時為了工作,前輩怎麼教就怎麼學,學了就要趕快用,儘快做出成果才對得起那一份薪水。 嗯......「對得起薪水」這在公司學的,現在回頭來看,我只能說這觀念很老日本。 總之學了就先湊和著用,在工作上邊用邊補充學習。後來考了舊日檢一級,拿到合格證書才曉得日檢的一級要增加難度改成 N1,看著拿到手的舊一級證書覺得有點空虛... 但是我想再提升日語能力,從日本買了不少教材、文法書持續學習,書疊起來都比人高了,反而覺得日語能力進步的很慢很慢。 後來認識了在東京當特派記者、書籍翻譯的前輩,直接請教她的學習方法,她很興奮地說:「看日劇」! 對!向她請教怎麼精進日語,她興奮地說了秘技就是「看日劇」。她說大學的時候同學們拚命唸書練習什麼的,她就是看很多的日劇。 那時有點傻眼,怎麼不是跟日本人語言交換或是找哪個補習班的老師,至少也是買什麼教材、書來看吧,居然就只是「看日劇」!? 好吧,再來就真的密集看了 3 個月,就一季的日劇,各種類型的都看,每天看 3~5 集。沒多久就覺得只是用看的、聽的有點無聊,實在很想開口說日語,就追加練習 シャドーイング(Shadowing),3 個月總共練了百集以上。 當時以為自己在練 シャドーイング,到了後來才曉得,其實當時練的是 オーバーラッピング (Overlapping)。 Yumi's English Boot Camp 在 YouTube 介紹: 建議先練 Overlapping,而不是 Shadowing 的理由 短期密集 + 大量刻意練習,還真的在聽力、口說進步很多,反應飛快,而且偏好用日語思考,有點像轉換成日文腦 / 日語腦的狀態。後來再看日語文法書、日語辭典、文型教材,甚至是 N1 的考題,發現很多用文法拆解的方式會糾結的地方,突然能理解了。 看日劇竟然就能解決一堆學習上糾結的問題! 那時沒什麼人在談追劇學外語,沒那麼多的因為、所以,我看日劇就是讓自己浸泡在