看日劇、YouTube 練日語聽力、口說

日本語は練習すれば身につく。

〇〇は+〇〇するー>すれ+ば、〇〇に+つく。

這是我最初學習的時候,看到句子就會練習的文法拆解。

很多人說不建議這樣學,但這是讓我從一開始就用得上的實用技巧。分析一陣子,拆得夠多了,變成看一眼就能理解,這時我跟自己說:夠了,不用再拆解了。

日語能力養成後就持續用到了今天,反而是用其它方式學習的朋友們早早就中斷、放棄了。

那時為了工作,前輩怎麼教就怎麼學,學了就要趕快用,儘快做出成果才對得起那一份薪水。

嗯......「對得起薪水」這在公司學的,現在回頭來看,我只能說這觀念很老日本。

總之學了就先湊和著用,在工作上邊用邊補充學習。後來考了舊日檢一級,拿到合格證書才曉得日檢的一級要增加難度改成 N1,看著拿到手的舊一級證書覺得有點空虛...

但是我想再提升日語能力,從日本買了不少教材、文法書持續學習,書疊起來都比人高了,反而覺得日語能力進步的很慢很慢。

後來認識了在東京當特派記者、書籍翻譯的前輩,直接請教她的學習方法,她很興奮地說:「看日劇」!

對!向她請教怎麼精進日語,她興奮地說了秘技就是「看日劇」。她說大學的時候同學們拚命唸書練習什麼的,她就是看很多的日劇。

那時有點傻眼,怎麼不是跟日本人語言交換或是找哪個補習班的老師,至少也是買什麼教材、書來看吧,居然就只是「看日劇」!?

好吧,再來就真的密集看了 3 個月,就一季的日劇,各種類型的都看,每天看 3~5 集。沒多久就覺得只是用看的、聽的有點無聊,實在很想開口說日語,就追加練習 シャドーイング(Shadowing),3 個月總共練了百集以上。

當時以為自己在練 シャドーイング,到了後來才曉得,其實當時練的是 オーバーラッピング (Overlapping)。

短期密集 + 大量刻意練習,還真的在聽力、口說進步很多,反應飛快,而且偏好用日語思考,有點像轉換成日文腦 / 日語腦的狀態。後來再看日語文法書、日語辭典、文型教材,甚至是 N1 的考題,發現很多用文法拆解的方式會糾結的地方,突然能理解了。

看日劇竟然就能解決一堆學習上糾結的問題!

那時沒什麼人在談追劇學外語,沒那麼多的因為、所以,我看日劇就是讓自己浸泡在各種日式情境裡,先不考慮怎麼看才有用,單純的泡在裡面,讓自己去感受、去練習,透過即時反饋來加強反應能力。

不一定只限於日劇,現在 YouTube 有很多影片可以看了,很多日本 YouTuber 的影片都有打上日語字幕,在 YouTube 搜尋打日語關鍵字就可以找到自己感興趣的影片,以自己切身相關的內容、能持續看下去的來挑選就可以了。

如果你也在想自己是不是需要再學更多的文法,先暫停一下,試試看,搞不好你需要的只是「練習すれば身につく」。

可以 シャドーイング,也可以 オーバーラッピング,或者只挑一句刻意練習。

精練一句的具體步驟可以這樣操作:

  • step 1. 找有字幕的短片(YouTube 很多);
  • step 2. 不看字幕,甚至是螢幕;
  • step 3. 仔細聽,找到最有感的一句話(一句就好);
  • step 4. 自己講一遍並且錄起來;
  • step 5. 比較字幕和自己講的;
  • step 6. 檢查有沒有漏掉什麼?漏掉的就是會犯的語法錯誤。

把這一句重複練到完美。

一句精練到完美了,覺得自己還可以的話,再多挑一句來練習。

我的學習是從文法拆解到看日劇練熟、再到隨時純日語溝通,這過程從讀、寫開始,先專攻日語結構,到結合日語學習知識,再練聽、說,往即時反應、日常應用進階。學習順序正好跟現在認為的聽說讀寫順序不一樣。

現在回想起來,雖然我自己沒辦法完全不管裡面的句型就一直聽一直模仿,但也覺得花太多時間在學習日語結構的來龍去脈上了。

而且日語只是用了很多漢字會讓我們覺得比較熟悉,但那 100% 是錯覺。語序、習慣用法都跟中文差很多,一堆感覺比較熟悉的漢字,在學習上反而是干擾,常常因為看到熟悉的漢字,忽略了兩種語言在邏輯上的差異。

要學習像日語這種在邏輯、語序上跟中文有差異的語言的時候,我覺得先學文法/語法是有必要的,但不需要在一開始就學那麼多。

先岔題談談文法/語法,二個詞都是從 Grammar 翻譯的。以前只說「文法」,後來開始講「語法」,基本原則是偏向文字書面的會說「文法」,偏口語表達的會說「語法」,也會看到文法、語法不分的用法,畢竟本來就是從同一個單字翻譯來的。

回來繼續談,為什麼我覺得有必要先學日語文法/語法?

文法/語法是歸納出來的語言規則,先掌握規則,在後續的學習就會可以用來準確判斷自己這樣說是中文習慣還是日語邏輯。

「先學日語文法/語法」的話,要學到什麼程度?

可以先學習日語文法/語法,但是不必把每一種用法都學完、也不用鑽研,能在短時間內掌握整體架構、框架就行了,重點是短時間掌握架構。如果只是這種程度的文法/語法學習,那還不到能詳細分析的程度,不用擔心會陷在文法解析裡出不來。

接著趕快進入一邊輸入一邊輸出的學習階段,把簡單的單字、文法、句子,反覆地練熟,然後就開始在日常上活上應用。

用一陣子就會發現還有其它需要補充的地方,這時候已經有能力分辨了,可以靠自己再找到合適的進階學習素材或管道。

學日語如果能連結真實生活情境、連結更多的知識學習,讓日語成為自己生活中實際用得上的工具,用得上就會覺得好用,覺得好用又會更常使用。

用日語來學習知識、來解決問題,我自己就是這麼做的,不用另外花時間復習,就是常常拿出來用,越用就會越熟練。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?