發表文章

目前顯示的是 4月, 2019的文章

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」

圖片
針對這個單字, 我們來補充說明一下... 這兩個地方的假名還沒介紹過, 先看後面的好了。 唸作: に、に、に, 三個筆劃, 仔細看一下, に 的右半, 跟前面講過的 こ 的寫法一模一樣。 這是 に 本來在中文裡頭的長相。 接著看前面的部份, 這個 よ 比其它的假名小一號, 這種寫法叫做 ようおん・拗音。 跟前面講過的促音寫法一樣, 換成 ようおん・拗音 的情況來看, 字的大小也是差不多原本文字的百分之 80。 如果是手寫的話, 不用那麼精準, 只要相對小一號就行了。 左邊這種情況就叫做 ようおん・拗音, 一般常見的文字大小是右邊的情況, 叫做 ちょくおん・直音。 左邊的唸法是: りょ。 右邊的唸法是: りよ。 你注意看它們的羅馬拼音, 兩邊是不一樣的, 打字輸入的時候要特別留意。 關於 ようおん・拗音, 其實有更多細節還沒交待, 我們之後再專門做個單元來詳細討論。 這個單字的 アクセント 長這樣, 但是因為裡面有平假名的長音, 所以要唸成下面標示的方式: リョーリニン。 我們來比較一下長音唸法的差異, 首先是, 有長音: りょうりにん。 沒有長音: りょりにん。 聽得出來嗎?我們把後面的「人」先拿掉, 「料理」這兩個漢字, 本來就構成一個單字了, 注意它的 アクセント 跟 りょうりにん 是不一樣的哦, 裡面有平假名的長音, 所以要唸成: リョーリ。 總共有三個意思, 第一個: 食べ物を作る。 就是「製作食物」的意思。 第二個: 作った食べ物。 是「作好的食物」, 在中文裡的情況呢, 比如說: 這一道料理很好吃。 這個「料理」就是「作好的食物」的意思。 第三個: 物事をうまく処理する。 這個就是我們在中文裡會講的「好好地處理事情」, 或者是「妥善地處理事情」。

通俗小說家兼浮世繪師的山東京伝: 天麩羅是天竺的天、麩跟羅是裹上薄薄一層小麥粉麵衣的炸物

圖片
てんぷら 是外來語的話, 那它本來在葡萄牙語裡面是什麼意思呢? 在英語詞典界的權威, 牛津英語詞典, 裡面提到了這個英文單字, 它的來源是日語, 那日語單字的來源呢, 他們高度確信, 是葡萄牙語的單字"調味料"。 所以是從葡萄牙語的單字, 傳到日本、進口到日本之後, 用拼音的方式來呈現, 唸成: てんぷら。 這種料理方式經由日本人發揚光大, 又反過來"出口"到歐美國家, 變成英語的這個單字。 接著來看漢字。 漢字怎麼來的, 這有好幾種說法, 到底哪一種才是它的起源, 這個一直到現在都還沒決定性的證據, 我只能跟你講這是「有此一說」。 那既然只是有此一說, 我們就來講其中一個, 我個人覺得最有趣的說法。 在西元1784年, 這差不多是江戶幕府的後期 了, 有個廚師跟藝妓約好一起私奔了。 他們從大阪一路跑到江戶, 江戶就是現在的東京, 跑到江戶之後, 日子還是要過呀, 要工作賺錢吶, 這個廚師就想說...不然就晚上來擺個攤子賣吃的好了, 就是在夜市擺小吃攤的意思。 要賣什麼呢? 他想賣一種叫做「つけあげ」的東西, 中文翻譯是「薩摩炸魚餅」, 「薩摩」是日本古代的一個地方國家的名稱, 就是現在九州鹿兒島西半部的地方。 「炸魚餅」是講它是用魚漿再油炸做成的。 基本上就是現在去買鹽酥雞會看到的甜不辣、黑輪之類的東西。因為這東西當時在大阪已經賣翻天了, 但是他們來到江戶卻發現還沒有人在賣這種炸魚餅。 那有了商品之後, 他就想取一個響亮一點的名字, 但是他自己左思右想也想不到什麼好名稱。後來他跑去找一個朋友幫忙, 這個人是: 山東京伝。 朋友那麼多, 為什麼特別要找他? 因為這個朋友很有才華, 他會寫通俗小說, 還會畫浮世繪, 是一個能寫又能畫的創作者。 好, 山東京伝先試吃, 嗯, 覺得不錯, 真的好吃, 腦中馬上浮現這幾個漢字: 天、麩、羅。「天」是天竺。 在日本, 「天竺」最早是「印度」的意思, 但是那時候的印度, 地理位置是在講印度河那一帶, 跟現在我們所知道的印度這個國家不太一樣。 因為印度在很遠的地方, 所以到後來「天竺」才會變成用來講「很遠的地方」。 這個說法就符合他的廚師朋友本來是在大阪, 大老遠跑到江戶這個地方;「麩」是在講它的麵衣是用小麥粉作成的。 「羅」這個字, 查日語字

「ころも」也是炸物「てんぷら」外面那一層酥酥脆脆的麵衣

圖片
ころも 跟食物有關的意思是: 天ぷらやフライなどの外側の部分。 具體來講,是把這些食材穿上衣服。 這些炸物, 外面那一層酥酥脆脆的麵衣, 就叫做: ころも。 這道料理是: てんぷら。 這個平假名 ぷ, 是在 ふ 的右上角, 再畫一個圓圈。 注意它的羅馬拼音就不一樣了, 要唸作 ぷ。 沒有圓圈的是「清音」的: ふ; 有圓圈的是「半濁音」的: ぷ。 アクセント 唸成: てんぷら。這個單字是 "外来語", 元は、ポルトガル語。 這不是日語, 它是由葡萄牙語傳到日本的外來語。 這代表什麼意思? 代表說 てんぷら, 它不是日本原創的料理。 在日本有文獻記載, 是說 16 世紀左右, 因為葡萄牙人到日本貿易, 還有宣傳基督教, 是由這些人把 てんぷら 的料理方式帶進日本的。 這個單字常見的漢字寫法有這幾種: 天ぷら・天麩羅・天婦羅。 下個單元, 我們再來探討, 它為什麼會寫成這樣的漢字。