發表文章

目前顯示的是 6月, 2023的文章

鶏そぼろ・とりそぼろ:雞肉做成的肉鬆,雞鬆

早上在市場買了雞胸肉,還想買綠色蔬菜,但婆婆擺攤賣菜不是為了賺錢,只是勞動換取身體健康,她早早就收攤了。 好吧,家裡冰箱好像還有紅蘿蔔,應該可以拼湊成一道蔬菜料理。 我的午餐要快、要搶時間吶! 查了一下,決定做這道:「鶏むね肉で作る塩そぼろ」。 參考這些「レシピ」: 日本橋ゆかり三代目・野永喜三夫: 和の匠が鶏そぼろを作るとこうなる。 クラシル: 鶏そぼろと卵の優しい味のそぼろ丼 白ごはん: 鶏そぼろのレシピ / 作り方 白ごはん: 塩そぼろのレシピ / 鶏むね肉でヘルシー&やみつき常備菜 奥薗壽子の日めくりレシピ: 梅鶏そぼろ 雖然有食譜,但我想著省時省事,很沒禮貌地簡化了作法: Step 1. 雞胸肉剁成絞肉。 Step 2. 開水、糖、鹽,跟絞肉拌勻。 Step 3. 倒入平底鐵鍋,開中火,炒熟。 就這樣,簡化的作法看起來很像開玩笑嗎? 沒有哦,沒開玩笑,我的簡化三步驟有符合日日解釋哦! そぼろ:材料をほぐして味つけし、いり上げた。 關鍵字: ほぐして ほぐす -> 活用 -> ほぐし ほぐし + て = ほぐして 「ほぐす」是說,像頭髮打結那樣,把打結的地方解開。延伸用法是把結成一塊、堅硬的東西,讓它變得比較柔軟。比如說肩膀緊緊的啊,那就揉一揉,讓它柔軟、鬆弛一點。 再來就是用在食物方面的,一整塊的食材,把它拆開、細分成小部份的模樣。像我們這邊就是把整塊雞胸肉剁成絞肉,那這個用法就是「ほぐす」。 味つけし・あじつけし する -> 活用 -> し 味付け・あじつけ + し = 味付けし or 味つけし 「味付け:味をつける」,其中「つける・付ける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「あじ・味」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。 いり上げた・炒り上げた・いりあげた 炒る・いる -> 活用 -> 炒り・いり 炒り + 上げる = 炒り上げる 炒り上げる -> 活用 -> 炒り上げ 炒り上げ + た = 炒り上げた・いりあげた 「炒る・いる」,漢字已經明白表示了,是炒菜的炒。 「上げる・あげる」,是指由下往上。比如說搬東西的時候,從下面搬到上面。搬到上面這個動作就結束了嘛, 所以「上げる」這個字就延伸出結束的意思。要表示結束的意思,複合語是它的特徵,比如「炒り上

鬼の目にも涙:就算平常嚴厲的人,也會被觸動而自然表現真實情感

鬼の目にも涙・おにのめにもなみだ: ひとく厳しい人でも、時には情け深くなることもある。 就算是平時對事情要求嚴格的人,有時候也會對人表現出充滿同情心或是同理心的一面。 明明是「鬼・おに」,為什麼解釋會提到要求嚴格? 首先要分清楚,我們認為的鬼跟日本的「鬼・おに」是不一樣的。 鬼,鬼魂、幽靈、死者的亡靈。 「鬼・おに」,是像桃太郎故事裡面的紅鬼那樣,頭上有角、嘴巴有尖牙、長得很嚇人,脾氣差、力氣又大,所以常常在故事裡發揮天賦熱情,拚命做壞事,當然是反派角色。 如果用「鬼・おに」來形容一個人的話,是指他很可怕、很兇、很嚴格、不會通融、不體貼、殘酷、冷酷、沒人性(咦?)。 所以個性像「鬼・おに」一樣的人竟然流下眼淚哭了,可見有多令人感動了。 日本有一間拉麵店的店名就叫做「鬼の目にも涙」。 為什麼取這種店名? 老闆自己說:「店主が作る鬼も涙するほど美味いらー麺をぜひ体感してください。」 他形容自己的拉麵,是連「鬼・おに」吃了也會掉眼淚的美味。 可是哦,真的是好吃到掉眼淚嗎? 我看他們店裡的麵,主打「山椒・さんしょう」的麻跟「唐辛子・とうがらし」的辣,好像....似乎...比較像是辣到流眼淚?! 總之「鬼の目にも涙」這個諺語是用來形容:平常讓人害怕的人有時候也會展現出溫柔的一面,因同理心的共感而流淚。 雖然這個諺語並沒有貶低別人的意思,但問題是「鬼・おに」這個語彙給人的感覺並不是很正向,所以...我建議你不要直接對你覺得很像「鬼・おに」的人講這一句。