發表文章

目前顯示的是 2019的文章

「海老で鯛を釣る」是「用少少的投資成本獲取巨大的利益」的意思

圖片
接著要來學習這道料理的單字啦,先看這個好了。 材料是蝦子,先來看還沒學過的假名。 注意看羅馬拼音,它不是英文的 Hi ,這要唸成:「ひ」。 在右上角點兩點,是濁音的:「び」。 所以這個單字搭配 アクセント,要唸成:「海老・えび」。 漢字會寫成這樣,海老,海邊的老人,因為蝦子的背部像很多老人家那樣是彎曲的,所以有人就說蝦子像是在海邊的老人,就寫成「海老」了。 第二個漢字是「蝦」,跟中文一樣。 最下面是片假名的寫法,我們還沒講到,這先跳過。 海老・えび 用 天ぷら・てんぷら 的方式去炸,叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,中文翻譯是炸蝦天婦羅。 這是還沒講過的平假名,唸成:「の」。 這兩種都叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,右邊這種油炸方式有個專門的名稱,先來看還沒講過的假名。 這是:「ほ」,由左而右、由上而下,總共 4 個筆劃。 ほ 是清音的唸法,右上角點二點是濁音,要唸成:「ぼ」。 所以這個單字搭配 アクセント 跟平假名的長音,要唸成:「棒揚げ・ぼうあげ」。 第一個漢字寫成球棒的棒,後面的 揚げ・あげ,是油炸的意思,組合起來是說它炸起來外形像棒子一樣。 現在我們知道右邊是 棒揚げ・ぼうあげ,左邊這種長相...叫做 花揚げ・はなあげ。 先來看還沒講過的假名,從中文「奈」演化來的,假名有 4 個筆劃,要唸作:「な」。 左邊的叫做 花揚げ・はなあげ。因為它的麵衣炸起來像開花一樣,所以漢字才有個「花」。 因為開花了,醬汁、調味料什麼的就比較容易吸附在上頭,而且吃起來感覺份量比較多,所以像天丼、天婦羅烏龍麵...這一類的料理就會用這種炸蝦。 那右邊麵衣沒有開花的,是那種天婦羅專門店,單品料理的炸法,這種方式不會吃到太多的麵衣,比較吃得出來食材本身的味道。 而且最好是沾鹽吃,因為醬油之類的調味料,味道比較複雜,會蓋過食材的味道。 另外還有這種,エビフライ・えびふらい,翻譯成日式炸蝦。 通常寫成片假名,我們還沒講到片假名,先跳過。 因為 エビフライ・えびふらい 的麵衣多加了麵包粉,所以炸起來的長相跟口感,會跟 海老の天ぷら・えびのてんぷら 不太一樣。 那一種比較好吃?耶...我覺得都很好吃,有得選的話,三種我都要。 接著我們來講一個跟 海老・えび 有關的 諺・ことわざ,諺・ことわざ 是「諺語」的意思,下面那個是日語的漢字寫

平假名「ね、ず、み」,濁音「じ」,單字「天竺鼠、鼠色」

圖片
這個單元要講 てんじく・天竺。 先來看還沒講過的假名...其實也不算完全沒講過,清音的 し,我們已經學過了,羅馬拼音有兩種方式。 在 し 的右上角再點個兩點,它的羅馬拼音有 3 種方式,看過有印象就可以了,重點放在耳朵聽到的發音,右邊是濁音的 じ、じ、じ。 所以這個單字,你注意它的 アクセント,要唸成:てんじく、 てんじく、 てんじく。 先復習一下,てんじく・天竺 最早是「印度」的意思,但那是在講印度河那一帶,跟我們現在所知道的印度這個國家的地理位置不太一樣。 因為印度在很遠的地方,所以到後來 てんじく・天竺 延伸出新的用法,是講「從很遠的地方過來的」。 使用方式是在它的後面再接上其它的名稱,比如說...ねずみ。 先來看假名。首先是這個假名,二個筆劃,唸作:ね、ね、ね。 再來是學過的 す,右上角點二點,是濁音的:ず、ず、ず。 最後是這個假名,二個筆劃,唸作:み、み、み。 アクセント 唸成:ねずみ、ねずみ、ねずみ。 老鼠的意思。 ねずみ・鼠 接在 てんじく・天竺 的後面, 就變成了「從很遠的地方來的老鼠」,通常會講「從國外進口的老鼠」,アクセント 唸成:てんじくねずみ、てんじくねずみ。 漢字跟中文寫法一樣:天竺鼠。 講個題外話,てんじくねずみ・天竺鼠 的原產地, 是在南美洲的安第斯山脈那一帶,而且牠本來是養來吃的食物哦,是後來到了 16 世紀的時候,就大航海時代,那時候才被商人帶到歐洲,到了歐洲 てんじくねずみ・天竺鼠 就不是食物了,是當作寵物飼養。 最後比較一下這幾個單字的 アクセント,你會發現,個別的單字組合成獨立的單字之後,アクセント 就變成不一樣了,這一點一定要特別注意。 耶...再補充一個單字好了,這裡的 ねずみ・鼠 的顏色, 有個很傳統的名稱,叫做:ねずみいろ・鼠色,漢字就寫成老「鼠」的顏「色」。 那你可能會想說...所以 ねずみいろ・鼠色 就是灰色嘛! 耶...是這種灰色才叫做 ねずみいろ・鼠色,其它的灰色有不一樣的傳統名稱,這個之後我們有機會再來介紹。

都是「かけおち」的「欠け落ち」跟「駆け落ち」有什麼不一樣?

圖片
為什麼會有 かけおち・欠け落ち 這種寫法,那要先研究單字的意思。 假名都一樣,但是左邊 欠ける 要唸成:かける。 かける・欠ける 主要的用法是在描述物品...像杯子這種堅硬的東西,它有一部份壞掉了,形狀變成了不完整。 那「變成不完整」的意思,用來描述「人」的話...運用的情境是像這樣,本來有五個人,結果一看,唉,怎麼少了一個,這時候就會用 かける・欠ける 來描述。 所以 かける・欠ける 就是 「欠缺必要的成員」 的意思。 後面的 おちる・落ちる,是先前講的「逃走、逃跑」,組合起來的意思是:必要的成員逃跑了。 缺人就缺人,為什麼要講到「必要的成員」? 因為這組詞彙是從日本戰國時代開始使用的,那時候講的國家是地區性的領地,就是每個地區按照勢力範圍劃成一塊一塊的領地,擁有領地的叫做領主,領主有權力跟那些在領地上生活的人徵收稅金,如果稅金太高的話,一般人負擔不起,又吃不飽,為了活下去,整個村子的人可能就會一起逃到隔避,稅金比較低的地方生活。除了繳稅的問題,還有可能是戰爭或是犯了什麼罪才會逃跑。 那土地一定要有人來種植稻米、生產糧食,跑掉了,就是這塊領地少了必要的勞動力,也就是欠缺必要的勞動成員。 所以最早開始講 かけおち・欠け落ち,是在講「必要的成員逃跑了」。 那後來講的 かけおち・駆け落ち,是「跑很快,跑到看不見的地方,也就是他們私奔了」。

「落ちる・おちる」的核心與延伸用法

圖片
おちる・落ちる 有好幾個意思,我們先來研究跟 かけおち・駆け落ち 有關的其中三個。 第一個是像這樣:はがおちる・葉が落ちる。 葉子自己從高處往下方移動,這叫做:自然掉落。 第二個是:ひがおちる・日が落ちる。 這也算自然掉落,只是它會掉到地平線以下,所以是「沉落」的意思。 如果是自然掉落,那它就是不受人為的控制; 如果是沉落到地平線以下,那就是移動到大家都看不到的地方。 合起來看的話,在不受控制的情況下,跑到大家都看不見的地方,這就延伸出第三個意思:逃走、逃跑。 因為這是「不受控制地跑到大家都看不到的地方」,所以你跑很快,而且是在逃跑,那就真的很適合用來描述「私奔」的情境了。 你查字典會發現有另外一組漢字 かけおち・欠け落ち 的寫法,但問題是,這個字好像跟「跑得很快」沒什麼關係,下個單元,我們再來研究到底是怎麼回事。

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?

圖片
來看這個單字 かけおち・駆け落ち,先針對還沒講過的假名補充說明。 起源的文字是「知」,平假名有兩個筆劃,唸作:ち、ち、ち。 アクセント 唸成:かけおち、かけおち。「私奔」的意思。 那相愛的兩個人,廚師跟藝者想要一起生活,為什麼需要私奔? 因為在江戶時代的 げいしゃ・芸者,很多是從小就被賣掉了,就像童工一樣,要一邊打雜、一邊學習,長大了、技藝學成了,就開始賣藝還債,但是靠自己通常是還不完啦,比較常見的就是找個有錢人幫忙贖身,代價就是當人家專屬的小三。 那因為 てんぷら・天麩羅 故事的男主角是 りょうりにん・料理人 嘛,可能湊不出那麼多錢幫忙贖身,那就只好 かけおち・駆け落ち,私奔了。 好,再來看 かけおち・駆け落ち,它是這兩個單字組合成的:かける・駆ける 跟 おちる・落ちる。 那 かける・駆ける 是什麼意思? 其中的日語漢字長相跟中文「並駕齊驅」的「驅」差不多,在《康熙字典》的解釋:策馬謂之驅。 「策」是用竹子做成前端有尖刺的一種馬鞭,「策馬」就是拿著「策」在鞭打,要這匹馬跑快一點。 所以用了這個漢字,是要告訴我們,かける・駆ける 的意思是:像馬那樣子快速奔走。 說得也是哦,私奔就是逃走嘛,當然要跑得像馬一樣快,不然被抓到就完蛋了。 好,那私奔要跑快一點,所以用 かける・駆ける,這我們可以理解,但為什麼要搭配掉落、落下的 おちる・落ちる? 下個單元我們再繼續研究...

「芸妓・げいしゃ」在 1868 年之前是「芸者」

圖片
再來要補充這個單字 げいしゃ・芸者, 看漢字都猜到它的意思了。 先來看還沒學過的假名, 三個筆劃, 唸作: け、け、け。 這是它的行書跟草書,三個筆劃寫完之後, 在右上角多點個二點就是濁音的寫法, 要注意羅馬拼音的差異。 濁音唸作: げ、げ、げ; 清音唸成: け、け、け。 再來看後面的 ようおん・拗音。 我們把兩種情況擺在一起, 因為這裡是 ようおん・拗音, 所以要唸成: しゃ、しゃ、しゃ。 所以這個單字搭配 アクセント 如果唸成: げいしゃ、げいしゃ, 這是錯的哦!為什麼會錯呢? 因為有平假名的長音, 這是有固定規則的, 等平假名都學完了再跟大家介紹。 根據平假名長音的規則, 所以這裡要唸成: ゲーシャ、ゲーシャ、ゲーシャ。 另外這個單字 げいぎ・芸妓,先來看假名。 4 個筆劃, 唸成: き、き、き。這是本來的漢字。 四個筆劃寫完之後, 在右上角多點個二點就是濁音, 注意羅馬拼音的差異。 濁音唸作: ぎ、ぎ、ぎ; 清音唸成: き、き、き。 搭配長音跟 アクセント, 要唸成: ゲーギ、ゲーギ、ゲーギ。 查字典會跟你講這兩個單字是一樣的, 但是 げいしゃ・芸者 是比較古早的稱呼, 在 1868 年之後, 才會講 げいぎ・芸妓。 因為我們講 てんぷら・天麩羅 的命名故事, 是在 1784 年, 所以在這邊我們是講 げいしゃ・芸者。

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」

圖片
針對這個單字, 我們來補充說明一下... 這兩個地方的假名還沒介紹過, 先看後面的好了。 唸作: に、に、に, 三個筆劃, 仔細看一下, に 的右半, 跟前面講過的 こ 的寫法一模一樣。 這是 に 本來在中文裡頭的長相。 接著看前面的部份, 這個 よ 比其它的假名小一號, 這種寫法叫做 ようおん・拗音。 跟前面講過的促音寫法一樣, 換成 ようおん・拗音 的情況來看, 字的大小也是差不多原本文字的百分之 80。 如果是手寫的話, 不用那麼精準, 只要相對小一號就行了。 左邊這種情況就叫做 ようおん・拗音, 一般常見的文字大小是右邊的情況, 叫做 ちょくおん・直音。 左邊的唸法是: りょ。 右邊的唸法是: りよ。 你注意看它們的羅馬拼音, 兩邊是不一樣的, 打字輸入的時候要特別留意。 關於 ようおん・拗音, 其實有更多細節還沒交待, 我們之後再專門做個單元來詳細討論。 這個單字的 アクセント 長這樣, 但是因為裡面有平假名的長音, 所以要唸成下面標示的方式: リョーリニン。 我們來比較一下長音唸法的差異, 首先是, 有長音: りょうりにん。 沒有長音: りょりにん。 聽得出來嗎?我們把後面的「人」先拿掉, 「料理」這兩個漢字, 本來就構成一個單字了, 注意它的 アクセント 跟 りょうりにん 是不一樣的哦, 裡面有平假名的長音, 所以要唸成: リョーリ。 總共有三個意思, 第一個: 食べ物を作る。 就是「製作食物」的意思。 第二個: 作った食べ物。 是「作好的食物」, 在中文裡的情況呢, 比如說: 這一道料理很好吃。 這個「料理」就是「作好的食物」的意思。 第三個: 物事をうまく処理する。 這個就是我們在中文裡會講的「好好地處理事情」, 或者是「妥善地處理事情」。

通俗小說家兼浮世繪師的山東京伝: 天麩羅是天竺的天、麩跟羅是裹上薄薄一層小麥粉麵衣的炸物

圖片
てんぷら 是外來語的話, 那它本來在葡萄牙語裡面是什麼意思呢? 在英語詞典界的權威, 牛津英語詞典, 裡面提到了這個英文單字, 它的來源是日語, 那日語單字的來源呢, 他們高度確信, 是葡萄牙語的單字"調味料"。 所以是從葡萄牙語的單字, 傳到日本、進口到日本之後, 用拼音的方式來呈現, 唸成: てんぷら。 這種料理方式經由日本人發揚光大, 又反過來"出口"到歐美國家, 變成英語的這個單字。 接著來看漢字。 漢字怎麼來的, 這有好幾種說法, 到底哪一種才是它的起源, 這個一直到現在都還沒決定性的證據, 我只能跟你講這是「有此一說」。 那既然只是有此一說, 我們就來講其中一個, 我個人覺得最有趣的說法。 在西元1784年, 這差不多是江戶幕府的後期 了, 有個廚師跟藝妓約好一起私奔了。 他們從大阪一路跑到江戶, 江戶就是現在的東京, 跑到江戶之後, 日子還是要過呀, 要工作賺錢吶, 這個廚師就想說...不然就晚上來擺個攤子賣吃的好了, 就是在夜市擺小吃攤的意思。 要賣什麼呢? 他想賣一種叫做「つけあげ」的東西, 中文翻譯是「薩摩炸魚餅」, 「薩摩」是日本古代的一個地方國家的名稱, 就是現在九州鹿兒島西半部的地方。 「炸魚餅」是講它是用魚漿再油炸做成的。 基本上就是現在去買鹽酥雞會看到的甜不辣、黑輪之類的東西。因為這東西當時在大阪已經賣翻天了, 但是他們來到江戶卻發現還沒有人在賣這種炸魚餅。 那有了商品之後, 他就想取一個響亮一點的名字, 但是他自己左思右想也想不到什麼好名稱。後來他跑去找一個朋友幫忙, 這個人是: 山東京伝。 朋友那麼多, 為什麼特別要找他? 因為這個朋友很有才華, 他會寫通俗小說, 還會畫浮世繪, 是一個能寫又能畫的創作者。 好, 山東京伝先試吃, 嗯, 覺得不錯, 真的好吃, 腦中馬上浮現這幾個漢字: 天、麩、羅。「天」是天竺。 在日本, 「天竺」最早是「印度」的意思, 但是那時候的印度, 地理位置是在講印度河那一帶, 跟現在我們所知道的印度這個國家不太一樣。 因為印度在很遠的地方, 所以到後來「天竺」才會變成用來講「很遠的地方」。 這個說法就符合他的廚師朋友本來是在大阪, 大老遠跑到江戶這個地方;「麩」是在講它的麵衣是用小麥粉作成的。 「羅」這個字, 查日語字

「ころも」也是炸物「てんぷら」外面那一層酥酥脆脆的麵衣

圖片
ころも 跟食物有關的意思是: 天ぷらやフライなどの外側の部分。 具體來講,是把這些食材穿上衣服。 這些炸物, 外面那一層酥酥脆脆的麵衣, 就叫做: ころも。 這道料理是: てんぷら。 這個平假名 ぷ, 是在 ふ 的右上角, 再畫一個圓圈。 注意它的羅馬拼音就不一樣了, 要唸作 ぷ。 沒有圓圈的是「清音」的: ふ; 有圓圈的是「半濁音」的: ぷ。 アクセント 唸成: てんぷら。這個單字是 "外来語", 元は、ポルトガル語。 這不是日語, 它是由葡萄牙語傳到日本的外來語。 這代表什麼意思? 代表說 てんぷら, 它不是日本原創的料理。 在日本有文獻記載, 是說 16 世紀左右, 因為葡萄牙人到日本貿易, 還有宣傳基督教, 是由這些人把 てんぷら 的料理方式帶進日本的。 這個單字常見的漢字寫法有這幾種: 天ぷら・天麩羅・天婦羅。 下個單元, 我們再來探討, 它為什麼會寫成這樣的漢字。

「ころも」是衣服的統稱,特別是和尚的僧衣

圖片
我們來看訓讀的 ころも 的單字用法。 常見的用法、常見的意思, 有 3 種。 第一個用法, 注意它的 アクセント 唸成: いふく、いふく、いふく。 裡頭有個假名我們還沒講過, 起源的文字是不可以的「不」, 這是行書、草書, 羅馬拼音有兩種方式, 都是唸成: ふ、ふ、ふ。 寫法是由上而下、由左而右, 總共四個筆劃。 這個單字的意思就跟字面上看起來的一樣, 只要是穿在身上的, 不管是比較現代的服裝還是傳統的和服, 都叫做 いふく。 ころも 在 いふく 這個意思上, 它是 ふるい・いー・かた, 也就是比較古老、比較傳統的說法。 現在最一般的說法是...ふく、ふく、ふく, 注意它的 アクセント 。 ころも 的第二個 意思是: ぼーさん・の・きる・いふく。 ぼーさん 就是「僧侶、和尚」的意思, 和尚穿的衣服, 統稱是 ころも。 當然這種類型的衣服還有更專門的名稱, 像中文會講袈裟、僧衣、蓮服、法衣...之類的, 日語也有, 但是我們就不再深入探討, 目前先瞭解到這邊就可以了。 第三個意思跟食物有關, 我們就先看到這邊, 下個單元再繼續探討。

假借漢字「衣」的平假名 え,も 是假借「毛」

圖片
衣服的「衣」, 正好是某個假名的起源。 衣的行書、草書, 用毛筆寫成的平假名, 寫成左邊的樣子就可以了。 兩個筆劃, 羅馬拼音唸成: え、え、え。 好, 現在我們知道, 衣服的「衣」到了日本, 它變成平假名 え 的文字起源。 另外它還被拿來當成日語單字, 有兩種唸法, 訓讀跟音讀在前面的單元有提過, 複習一下... 以這個情境為例, 它有漢語的文字跟發音, 但是以前日本是沒有文字的, 只有發音。 在漢語傳到日本以前, 他們本來就在使用的單字、本來就習慣的唸法叫做「訓讀」法。 這個情境的日語單字的訓讀是唸成: ころも、ころも、ころも。 裡頭有個假名我們還沒介紹過, 起源的文字是「毛」, 這是行書、草書, 三個筆劃,寫法是由上而下、由左而右, 羅馬拼音唸成: も、も、も。 這單字本來只有訓讀, 因為漢語傳到日本, 就多了一種從漢語學來的唸法, 叫做音讀。 唸成: い、い、い。 至於文字方面, 就變成「平假名的起源文字」跟單字, 這兩種用法。 好, 所以這個單元我們複習了「訓讀」跟「音讀」, 也介紹了新的平假名 え 跟 も。

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

圖片
前面的單元我們介紹了這個情境, 跑步的「跑」。 日語單字是...はしる、はしる, 要注意它的漢字寫成走路的「走」。 明明是「跑」的意思, 為什麼要寫成「走」, 因為日語的漢字是參考古代的中文字來設計的, 所以要從中文切入研究, 才能解開這道謎題。 中國古代有個很厲害的人 ( 東漢.劉熙 ), 他寫了本書 ( 《釋名.釋姿容》 ), 他說在他的年代, 緩慢前行的情境叫做「步」。 所以講「步行、走路」的單字, 漢字就寫成步, 唸作: あるく、あるく。 如果是快速前行, 就叫做「趨」。 比「趨」更快一點, 叫做「走」。 所以你就知道, 我們現在認為這種情境叫做跑步的「跑」, 但是古人認為是走路的「走」。 所以結論是...我們中文一直沒學好, 才會覺得日語單字很奇怪、很難背。

日文造句的運用,「楽・らく」造句 SOP 精華版

圖片
這個單元要複習句子的製造過程。 らく 的意思是: こころがやすらかで、ゆったりしている。 こころ, 意思是「心理狀態」或是「精神狀態」。 後面接助詞 が, 是要求你把焦點放在前面的 こころ。 狀態是 やすらか, 意思是「風平浪靜的安穩」。 句子到這邊結束的話, 可以這樣說: こころがやすらかだ。 翻譯成: 內心是安穩的。 要接續發展的話, くてん 要改成 とうてん, 而且 だ 要活用成 で。 再來的情境 ゆったりする 是「充足有余裕」的意思。 ゆったりする 是動作, 我們只想用持續狀態, 也就是在講句子的時候, 現在、目前所看到的模樣。 情境從動作變成狀態, 所以 する 要活用變成 し。 活用之後, 才能在後面連接代表「持續狀態」的 ている。 所以整個句子會長這樣: こころがやすらかで、ゆったりしている。 好的,以上就是整個句子的製造過程。

動作「ゆったりする」變成持續狀態「ゆったりしている」

圖片
接著要討論怎麼把動作, 變成狀態, 轉變的過程有 3 個問題要釐清。 第 1 個問題, 為什麼要從動作變成狀態? 從情境來看跑步的「跑」這個動作, 放到時間軸來分析的話, 它至少可以拆解成 3 個狀態, 開始、持續到結束。 當然還有其它更多的狀態, 這邊先用這 3 個來討論。 所以造句要用的 ゆったりする 這個動作, 我們專注在 ゆったりする 的「持續狀態」上頭。 它怎麼開始、什麼時候結束, 這些都先不管。 當然你也可以把全部的狀態都交待一遍, 但是那樣的句子會變得很長、很囉嗦。 好, 再來是把動作 ゆったりする, 變成狀態 ゆったりしている。 第 2 個問題是 する 為什麼會變成 し? 前面我們講過, 「情境」從句點變成逗點, 所以 やすらか 的 だ, 要變成 で, 這種變化在文法上叫做 かつよう。 這邊是情境從動作變成狀態, 所以 する 要活用變成 し, 活用的目的是為了在後面接著用 ている, 這裡面有個假名我們還沒學過。 發音跟衣服的「衣」很像, 唸作: い、い、い。 2 個筆劃, 草書跟漢字。 所以, ゆったりしている, 就是在表達這個情境裡的持續狀態。

「する」可以加在其它單字的後面,變成動詞

圖片
接著來處理這個部份。在前面的單元裡, 講了 ゆったり 的 アクセント, 我們從字典可以查到它的詞性是副詞跟動詞, 為什麼要講詞性? 因為它跟造句有關。 簡單來講, 不同的詞性, 在句子裡的使用方式是不一樣的。 那接下來造句會用到的是動詞用法, 動詞就是動作的意思, 也就是說, 這個單字的動詞用法, 是用來表達 ゆったり 的動作, 這邊標示的意思是, 如果你在 ゆったり 的後面, 接著寫 する, 就可以把 ゆったりする 當成動詞來使用, 後來加上的 する, 它本來就是一個單字, 這個動作的意思可以看成中文裡頭, 做什麼事情的「做」。 する 另外的用法是像這樣, ゆったり 跟 する 合體使用, 結合之後變成新的單字, 而且詞性變成動詞。 如果用中文的邏輯來解讀的話...我個人覺得...這種用法很像在講: 「做一個 ゆったり 的動作。」 大概像這樣有語言癌的感覺。 但是...在日語裡, 會需要這樣做是因為...本來想表達 ゆったり 意思的動作, 可是一時之間可能找不到類似的單字, 或者是根本沒有這樣的單字可以用, 所以就把 ゆったり 的後面加上 する, 把它變成動詞直接拿來用。

假借漢字「止」的平假名 と、假借「末」的ま;日語符號: 句讀點

圖片
接著來探討上個單元使用的這兩個符號。 常見的有這兩種呈現方式, 注意下面看起來跟中文裡的頓號長相一樣的符號, 在日語裡頭, 它的作用跟逗點是一樣的。 在日語裡, 句子中間短暫停頓的符號, 都叫做「とうてん」, とうてん 的第一個假名還沒看過, 兩個筆劃, 羅馬拼音唸作: と、と、と, 草書跟漢字。 注意, 這裡的發音因為平假名的長音規則, 不是:とうてん、とうてん, 而是: とーてん、とーてん。 如果要更進一步分辨的話, 這個符號 comma, 它是從西方傳進日本的, 這種外來語通常是寫成片假名, 但是我們這邊先用平假名來介紹, 拼音唸成:こんま、こんま, 其中第三個假名還沒看過, 3 個筆劃, 羅馬拼音唸作: ま、ま、ま, 草書跟漢字。 接著來看句子結束的句點, 唸作: くてん、くてん。 這兩種情況都是由左而右的橫向書寫方式, 如果是直式書寫, 只會看到這種情況。 最後要注意這些符號的位置, 雖然它們都是佔據一個方格的空間, 但不管是由左而右或是由上而下的書寫方式, 全部都是寫在「上一個文字的右下角」。

假借漢字「天」的平假名 て,右上加兩點變濁音 で

圖片
情境的前半部, 我們已經完成造句了, 再來要連接後面的 ゆったり。 稍微整理一下, 它本來是這樣的狀態, 為了用連接的方式延長, 那要改成逗點在中間, 第二個狀態後面的文法再另外處理。 前面我們講, 因為是句點, 所以用: だ。 現在是逗點, 要改用這個假名, 先來看清音的 て、て、て, 只有一個筆劃, 草書跟漢字, 把 て 再加上兩點, 唸成 で、で、で。 因為使用的情境從句點變成逗點, 所以 やすらか 的 だ 要變成 で, 這種變化, 在文法上叫做 かつよう。 注意發音, 不是 かつよう、かつよう, 而是 かつよー、かつよー。 聽起來是把 よ 的音拉長, 為什麼要拉長? 這是因為平假名的長音規則, 這規則不難, 我們等平假名都學完了再來探討。 好, かつよう、かつよう, 它的意思跟字面上看起來一樣, 就是把這個單字靈活運用的意思。 如果以這裡的情況來看, 你可能會覺得這種變化好像沒什麼必要。 對, 因為這裡只是符號的轉變而已, 在之後會看到單字後面連接著長相一模一樣的助詞, 但是它們的意思卻不一樣, 這就是完全靠單字的活用才能分辨的情況。

日語 な 形容詞 = 形容動詞;平假名 た 的右上角加兩點變成濁音的 だ/da

圖片
這裡還不能寫句號, 完全是因為 「安らか」這個單字的特性。 它的詞性標示, 如果你查的字典是日本人在用的, 那會寫「形容動詞」, 如果是給外國人學習用的, 可能會寫成 「な 形容詞」, 所以, 名稱有兩種, 講得是一樣的東西。 為什麼要這樣區分? 因為他們覺得「形容動詞」這個名稱對外國人來講不容易理解, 所以才會根據它的特性, 另外取個名字叫做「な 形容詞」。 這兩個名字都不是亂取的, 之後更進一步探討文法的時候, 我們再來談談它們到底是怎麼回事。 總之你先記住, 這兩個名稱是在講這個單字, 它是形容詞的用法。 這種形容詞的特性是...如果後面是句號, 必須再另外連接一個假名, 這假名是在 た 的右上角, 再點兩點, 唸作: だ、だ、だ。 所以, 句子考慮到文法的特性, 要寫成這樣才是正確的。 把空格拿掉, 整個句子的 アクセント 應該是這樣: こころがやすらかだ。

平假名 が 是文法的格助詞,是要你把注意力放在前面的單字上

圖片
要造句的單字已經收集好了, 接下來要把單字組合成句子。 先針對這兩個單字來處理。 日語的句子有個特性, 在兩個單字之間, 通常會像這樣, 中間夾著「助詞」, 而且是寫成假名的方式。 它是用來告訴我們, 這兩個單字之間有什麼樣的關係存在。 在這邊, 我們可以用這個假名, 它是在 か 的右上角, 再點二點的 が、が、が。 要先寫哪一點都可以, 總之寫完 か 之後, 記得再點就好了。 如果我們不考慮助詞的特性, 只是從單字的意思來觀察, 你可能會理解成: 前面的名稱, 處於後面的狀態。 但是, 因為這裡用了助詞 が, 所以它要講的是: 後面的狀態, 是由前面的名稱所呈現的。 再講一遍: 後面的狀態, 是由前面的名稱所呈現的。 好吧, 你可能會覺得, 這不就是換句話說而已嗎? 嗯...如果用中文來思考的話, 就會覺得這只是換一句話而已。 在這裡用助詞 が 的目的, 是要你把注意力, 放在前面的「名稱」上頭。 為什麼要這樣? 那是因為, 有另外的助詞, 是要你把焦點放在後面的部份。 也就是說, 你在日語裡會看到像這樣的情況, 兩個句子使用的單字是一樣的, 但是就因為助詞的差異, 表達的意思會變得完全不一樣。 這個是在學日語的時候, 要特別注意的地方。 好, 那我們說要把單字組合成句子, 所以再來就可以在最後面寫上句號了嗎? 當然是不行的! 那要怎麼辦? 我們下個單元再繼續研究。

平假名 た、り;促音的小 つ 是 80% 的小

圖片
來看這兩個假名, 首先是 た、た、た, 跟中文的「它」, 有點像。 筆劃總共 4 劃, 依舊是由左而右、由上而下, 草書跟漢字。 再來看這個假名, 現在常見的長相有這兩種, 唸作:り、り、り。 本來只有左邊這種, 兩個筆劃, 注意箭號指的地方, 很多人習慣在這裡勾一下, 但是也有人不喜歡勾的, 所以勾不勾...你自己看著辦。 後來印刷的文字, 有很多字體是採用右邊的長相來設計的, 這種方式只有一個筆劃。 如果是手寫, 我建議你寫左邊那種。 草書跟漢字。 上個單元, 我們說這個 つ 寫得比較小, 跟原本的大小比較一下, 放大來看它的高度差, 右邊是寛度的差異, 具體來講, 促音的大小差不多是原本文字的百分之 80。 實際手寫的時候, 是不用那麼精準啦, 總之有小一號就行了。 整個單字的羅馬拼音會長這樣, 圈起來的 t 不是 つ 的羅馬拼音 t, 而是後面假名 た 的羅馬拼音 t 的重複。 這很重要, 要記起來, 打字輸入就是要打那一串羅馬拼音。 實際上會看到的長相, 是像下面這種沒有空格的方式。 唸法是在促音的地方「頓一下」, 搭配它的高低音, 唸起來會像這樣: ゆったり、ゆったり、ゆったり。 這邊我們故意用錯的單字來唸一遍, 讓大家比較一下有促音跟沒促音的差異。 上面: ゆたり、ゆたり、ゆたり; 促音: ゆったり、ゆったり、ゆったり。

平假名 つ 的拼音: 「赫本式 tsu / 日本式、訓令式 tu」,寫成小 つ 是促音唸法

圖片
接著來看這個假名, 筆劃只有一個, 唸作: つ、つ、つ。 那為什麼拼音的長相會有兩種呢? 因為羅馬拼音的發展經過一番波折, 到現在只剩下赫本式跟訓令式 還有在使用而已。如果你有興趣知道這段歷史發展的話, 請留言讓我知道, 我們再專門做一集來閒聊這段歷史。 嗯...關於羅馬拼音, 我想說說自己的想法... 用文字來拼音, 我個人認為是再怎麼拼都會跟日本人唸的方式有所差異, 所以我自己在學習的時候, 是用耳朵聽跟嘴巴唸來記憶的, 提供給各位參考。 好, 再來是 つ 的草書、漢字。但是仔細一看, 會發現 つ 在這裡好像字體比較小一點, 沒有錯, 它確實是小一號,這代表了它是「促音」的唸法, 至於促音要怎麼唸, 我們先把後面兩個假名看完再來討論。

平假名 ゆ 是單字「湯」,意思是開水、洗澡熱水、溫泉

圖片
再來是這個單字, 第一個假名, 唸作: ゆ、ゆ、ゆ, 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個筆劃。 這個假名它也是單字, 寫成漢字的長相跟中文的「湯」字, 基本一樣, ゆ 是它的訓讀。 在日語裡頭運用的情境是, 把水加熱到一定的溫度。 衍生出三個意思, 第一個是「煮滾的熱水」, 也就是「開水」的意思。 再來是, 加熱之後用來洗澡的熱水。 最後就是冬天去日本玩, 大家最喜歡泡的溫泉。 アクセント 是這樣, 在句子裡的作用, 就是它後面的助詞, 要唸成低音。

撥音ん、安心 (あんしん) 感到安心的價格是便宜的意思

圖片
這個假名唸作: か、か、か, 唸起來跟咖啡的咖很像。 草書跟漢字, 第一個筆劃、第二個、最後一筆。 單字的 アクセント 唸作: やすらか、やすらか、やすらか。 先前我們提過, 這個漢字「安」有另外的唸法, 前面是已經學過的 あ、あ、あ, 再來是 ん、ん、ん, ん 的寫法是一筆完成, 在發音的分類上, 被稱為: 撥音。 至於第二種讀音的 アクセント 它通常會跟其它的文字結合, 就像這樣, 所以它的 アクセント 並不固定, 變成要個別的單字去記憶, 像下面就唸成: あんしん、あんしん、あんしん, 意思就跟字面看來的一樣。 上面要唸作: あんか、あんか、あんか, 意思是讓人感到安心的價格, 也就是「便宜」的意思。 やす 是訓讀, あん 是音讀, 當年是漢字跟漢音一起傳到日本的, 當時的漢字讀法到了日本就叫做「音讀」, 所以音讀的發音跟中文還蠻像的。 那麼...跟「安」這個字意思一樣的日語單字, 他們把本來已經習慣的唸法也保留了下來, 也就是說, 按照原本日語的意思的讀法, 叫做訓讀, 另外向漢字學習的讀法, 叫做音讀。

平假名 す、ら 組合起來是日語古典文法的助詞 すら

圖片
接著來看這個假名, 唸作: す、す、す, 草書跟漢字長得差不多, 假名很像一個加號...跟數字 9 的結合, 這是它的第一個筆劃、第二個筆劃。 後面的假名, 我們已經看過了, 稍微復習一下, 唸作: ら、ら、ら, 兩個筆劃, 寫成右邊的樣子就可以了。 這兩個假名如果獨立在單字之外的話, 它其實是有文法作用的助詞。 這個助詞會用在這種地方, 《 四庫全書 》的《 戰國策 》 卷二十九、燕策一 , 這種文章我們現在叫做文言文, 當年傳到日本, 叫做「 漢文 」。 會用到 すら 當助詞的是這一句, 把它放大來看, 右邊是原文, 左邊是當時的日本人用來解讀漢文的方法, 那時候的標示是用片假名。 すら 在這個地方, 當然跟原文比起來, 我省略了「五百金」這三個字, 配合文言文的用法, 這一句的意思, 我用比較文謅謅的口吻來表達: 死馬「尚且」買牠, 「何況」生馬呀! すら 就是類似「 尚且 」的用法, 它會接在一個比較極端的例子後面, 來讓你知道那其它一般的情況就更不用說了, 以這個例子來看就是連死掉的都買, 更不用說是還活著的。 不過...這個助詞只會用在古代的漢文解讀上頭, 現在日語裡頭用的是另外的助詞, 用法跟意思都跟 すら 一樣, 以後有機會我們再詳細介紹。