「海老で鯛を釣る」是「用少少的投資成本獲取巨大的利益」的意思
接著要來學習這道料理的單字啦,先看這個好了。
材料是蝦子,先來看還沒學過的假名。
注意看羅馬拼音,它不是英文的 Hi ,這要唸成:「ひ」。
在右上角點兩點,是濁音的:「び」。
所以這個單字搭配 アクセント,要唸成:「海老・えび」。
漢字會寫成這樣,海老,海邊的老人,因為蝦子的背部像很多老人家那樣是彎曲的,所以有人就說蝦子像是在海邊的老人,就寫成「海老」了。
第二個漢字是「蝦」,跟中文一樣。
最下面是片假名的寫法,我們還沒講到,這先跳過。
海老・えび 用 天ぷら・てんぷら 的方式去炸,叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,中文翻譯是炸蝦天婦羅。
這是還沒講過的平假名,唸成:「の」。
這兩種都叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,右邊這種油炸方式有個專門的名稱,先來看還沒講過的假名。
這是:「ほ」,由左而右、由上而下,總共 4 個筆劃。
ほ 是清音的唸法,右上角點二點是濁音,要唸成:「ぼ」。
所以這個單字搭配 アクセント 跟平假名的長音,要唸成:「棒揚げ・ぼうあげ」。
第一個漢字寫成球棒的棒,後面的 揚げ・あげ,是油炸的意思,組合起來是說它炸起來外形像棒子一樣。
現在我們知道右邊是 棒揚げ・ぼうあげ,左邊這種長相...叫做 花揚げ・はなあげ。
先來看還沒講過的假名,從中文「奈」演化來的,假名有 4 個筆劃,要唸作:「な」。
左邊的叫做 花揚げ・はなあげ。因為它的麵衣炸起來像開花一樣,所以漢字才有個「花」。
因為開花了,醬汁、調味料什麼的就比較容易吸附在上頭,而且吃起來感覺份量比較多,所以像天丼、天婦羅烏龍麵...這一類的料理就會用這種炸蝦。
那右邊麵衣沒有開花的,是那種天婦羅專門店,單品料理的炸法,這種方式不會吃到太多的麵衣,比較吃得出來食材本身的味道。
而且最好是沾鹽吃,因為醬油之類的調味料,味道比較複雜,會蓋過食材的味道。
另外還有這種,エビフライ・えびふらい,翻譯成日式炸蝦。
通常寫成片假名,我們還沒講到片假名,先跳過。
因為 エビフライ・えびふらい 的麵衣多加了麵包粉,所以炸起來的長相跟口感,會跟 海老の天ぷら・えびのてんぷら 不太一樣。
那一種比較好吃?耶...我覺得都很好吃,有得選的話,三種我都要。
接著我們來講一個跟 海老・えび 有關的 諺・ことわざ,諺・ことわざ 是「諺語」的意思,下面那個是日語的漢字寫法,剛好跟中文字很像。
我們要講的 ことわざ 是:「海老で鯛を釣る・えびでたいをつる」,先看一下這個假名。
3 個筆劃,由左而右、由上而下,唸作:Wo、Wo、Wo。
但是這個假名的發音放到句子裡,聽起來會比較像是...あ、い、う、え、お 的 お。
我們回到句子來看,我唸三遍,你注意聽,特別是 wo 的地方:「海老で鯛を釣る・えびでたいをつる」。
字面上的意思是「用蝦子去釣鯛魚」。
因為蝦子比較小嘛,價格也比較便宜,鯛魚比較大隻,而且價格比較貴,這句話延伸出來的意思就是:「用少少的成本獲得比較大的利益」。類似中文的「一本萬利」,本錢小而利潤大。
既然有句子哦,來講一下文法好了。
這兩個假名不是隨便寫的,它們是助詞,有文法上的作用,到底是什麼作用呢?
要從後面的動作 釣る・つる 來看。
如果只講 釣る・つる,那情境是像這樣,只知道你在「釣」,到底是在釣蝦還是在釣魚,因為沒講,所以沒人知道。
如果講了 鯛を釣る・たいをつる,那情境就變成...是在釣鯛魚。
假名 を 在這個句子裡的作用是讓人家知道,到底在釣什麼東西。
用法就是把它放在那個東西的名稱的後面,以這個句子為例是放在 鯛・たい 的後面,變成 鯛を釣る・たいをつる。
如果是 海老で釣る・えびでつる,那就是...用蝦子在釣魚。
假名 で 在這個句子的作用是講...用了什麼東西來釣魚,で 的用法是把它放在那個東西的名稱的後面,以這個句子為例是放在 えび 的後面,變成 海老で鯛を釣る・えびでつる,用蝦子在釣魚。
で 跟 を 一起用的話,海老で鯛を釣る・えびでたいをつる,情境的描述就會變得比較完整一點,用蝦子釣鯛魚。
因為有助詞,就算順序調換,這兩個句子的意思還是一樣。
但就算可以調換順序,也不能亂搭配,像這樣就變成不合邏輯了。
耶...不過或許哪天鯛魚變得比蝦子還小,這句子又會變成合理了。
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除