恥をかく:在別人面前感到難為情

在講「味噌をつける」時:

  • 失敗して評判を落とす。
  • 失敗して恥をかく。

這裡面有個「諺・ことわざ」:恥をかく・はじをかく。

寫成漢字是「恥を掻く」,比較常見是只有「恥・はじ」寫成漢字的方式「恥をかく」。

  • 恥をかく・はじをかく:
    • 人前で恥ずかしい思いをする。
    • 在別人面前感到難為情。
  • 人前・ひとまえ:
    • 人前、他人面前。
  • 恥ずかしい・はずかしい:
    • 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。
    • 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。
  • 思いをする:
    • 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、感觸、感懷。
  • 恥ずかしい思いをする:
    • 難為情的感覺、羞恥的感覺。
  • 掻く・かく:
    • 用指甲、手指抓皮膚表面。

第一次接觸這一句「諺・ことわざ」的時候,我的疑問是:為什麼羞恥是用搔的?

查了之後才曉得,原來「掻く・かく」有三種用法:

  1. 用指甲、手指抓皮膚表面。
  2. 用手或是道具推開。
  3. 像紅疹、浮腫那樣,在皮膚表面就看得見。

所以「恥をかく・はじをかく」的「掻く・かく」,是第三種用法,像皮膚表面可見的的紅疹那樣,「恥・はじ」的難堪,從內心浮現到外表,誰都看得見。

比「恥をかく・はじをかく」還要更難為情、更羞恥的話,在最前面加一個字「赤・あか」,叫做「赤恥をかく・あかはじをかく」。

  • 赤・あか:
    • 加在文字的前面,文法叫做接頭語。
    • 意思是:完全、非常、極度。
    • 例如「赤恥・あかはじ」,可以理解成非常羞愧、極度丟臉、超難為情、有夠不好意思...之類的意思。

  • 赤恥をかく:
    • 人前でひどい恥をかく。
    • 在別人面前感到非常羞愧。
    • 在別人面前感到極度丟臉。
    • 在別人面前感覺超難為情。
    • 在別人面前感覺有夠不好意思。

總之講丟臉程度的話,可以理解成「赤恥をかく」遠大於「恥をかく」就是了。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」