喉元過ぎれば熱さを忘れる:事情過了就忘

和朋友聊到他上次丟了案子的事。客戶的公司突然出一個大包,產生很大的損失。在慌亂之下,決定從外部找人協助。因為需要一些特別技術,所以找上朋友的公司。

商談之後,主管交待他趕快把方案準備好,儘快約時間提案。朋友說當時已經有工作在進行,但還是想辦法擠出時間來規劃方案。

「那後來呢?動機很明確,也來到了合適的時機點,案子後來談成了吧?」

『沒有,因為客戶忙著處理其他事情,中間怎麼聯絡都排不出時間,拖著拖著,對方就說暫時不需要我們的解決方案了。』

「那有打聽到後來客戶是怎麼處理的嗎?是什麼原因從很急變成不需要了?」

『聽說他們先做其他的項目,可能出包的事情還在可以負擔的範圍內,後來覺得不是那麼嚴重,就不想改善了吧。』

聽完之後覺得這位客戶的情況是「喉元過ぎれば熱さを忘れる」。

  • 喉元・のどもと
    • 喉のあたり。
    • 喉嚨。
  • ~過ぎれば・すぎれば
    • 過ぎる + ば
    • 通過的話
  • 熱い・あつい
    • 温度が高い。
    • 溫度是高的。
    • 名詞をつくり、~の状態である。
    • 接尾詞,接在形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」的尾端,把形容詞轉換成名詞。
    • 從形容「~」的意思,轉換成「~」的狀態,或者程度、性質。
  • あつい + さ = あつさ
    • 形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」,尾端放接尾詞「さ」。
    • 描述熱或者高溫的「狀態、程度、性質」。
    • 翻譯成名詞:熱、高溫,而不是形容詞:熱的、高溫的。
  • ~を忘れる・をわすれる
    • 忘れる:覚えていたことを、思い出せなくなる。
    • 曾經記得的事情,想不起來了。
    • 從腦袋裡面把以前的記憶拿出來
    • ~ + を + 忘れる:忘記~、遺忘~

字面上的意思是當你喝到很熱、很燙的開水,或者湯,覺得很不舒服,但吞下去通過喉嚨之後,感覺比較不燙了,也就忘記剛剛梗在喉嚨的時候有多不舒服了。過了就算了。

「喉元過ぎれば熱さを忘れる」翻譯成:

  • 好了瘡口忘了痛。
  • 好了傷疤忘了痛。​
  • 傷口好了也就忘了受傷時的痛苦。

這個情境被用來比喻:

  1. 遇到痛苦和艱困的事情,才過不久,就完全被遺忘了。
  2. 即使在困難的時候得到幫助,情況才剛好轉,就忘記那份恩情。

朋友例子裡的客戶是第 1 種情況。

然後呢?案子怎麼辦呢?嗯...少了觸發的事件,好像就只能等吧。

畢竟失去時機了,沒有新關鍵觸發點的話,再好的方案,也不會被客戶採用。

但我覺得曾經發生的事情是不會被忘記的,只是暫時想不起來而已。

至於想起來時間點會在什麼時候,就沒辦法知道了。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「駆ける」是快速奔跑,但漢字「駆」代表什麼?