馬が合う:跟自己頻率相同,特別合拍
在工作場合聽到一個主管對部屬說:「馬が合う」。
當下有點驚嚇,想著...怎麼講人家是馬呢?
但我還是把疑問放在心裡,想說等到查清楚了,再來決定自己該怎麼看這個情境。
查了又查...「馬が合う」最初講的是跟騎馬有關的情境。
- 馬・うま:
- 頭や首、足が長く、たてがみがあり、力が強くて走るのが速い動物。
- 頭長、脖子長、腳長,有鬃毛,力氣大、跑得快的動物。
- が:
- 動作が示すものは何かを表す。
- 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。
- 「合う」的是「馬」。
- 合う・あう:
- 同じになる。一致する。
- 成為相同,沒有差異,趨向合一。
騎馬的時候,人跟馬的呼吸必須協調,相輔相成之下,才會有最理想的表現。
這種協調、一致、相輔相成,後來被用來形容自己跟別人在工作或是活動中,彼此能夠良好地溝通,相互配合、協作的情況。
馬が合う:考え方や感じ方が似ていて、互いの気持ちが通じ合う。
- 考え方・かんがえかた:
- 考え + 方
- 思考的方法、方向。如何思考。
- 考え・かんがえ:
- 心の中で思っていること。
- 心裡面想著的事。
- 方・かた:
- 物事の方法。
- 事情的方法。
- や:
- いくつかのものを並べて言う時に使うことば。
- 列舉幾個事物時使用的詞彙。
- 感じ方・かんじかた:
- 感じ + 方
- 感覺怎麼樣、如何感覺。
- 感じ・かんじ:
- 感じること。
- 感覺。
- 方・かた:
- 物事の方法。
- 事情的方法。
- が:
- 動作が示すものは何かを表す。
- 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。
- 「似ている」的是「考え方や感じ方」。
- 似ていて:
- 似る + ている + て
- 似る・にる:
- 同じように見える。
- 看起來是相同的、一樣的。
- ている:
- 接続助詞「て」に補助動詞「いる」。その動作や状態が続いている。
- …的狀態。
- て:
- あることに続いて行われる。
- 做…之後。做…。
- 互い・たがい:
- 向こうとこちら。両方。
- 對方跟自己。雙方。
- の:
- あとのことをより詳しくする。
- 更詳細描述後面的事。
- 気持ち・きもち:
- 物事や人に対して心の感じるようす。
- 對事物、對人的心理感受和情感。
- が:
- 「通じ合う」的是「互いの気持ち」。
- 通じ合う・つうじあう:
- 気持ちや考えがお互いにわかる。
- 彼此能夠理解對方的感受和想法。
「馬が合う」用來比喻雙方思考方式相同,很有默契的樣子,可以翻譯成:
- 性情相近
- 雙方的個性、作風合得來,調和、和諧。
- 意氣相投、氣味相投、氣味相合
- 雙方的興趣、思想、情感互相投合。
- 和自己特別合拍、合得来、投緣、契合、頻率一致。
但「馬が合う」畢竟是從騎馬的情境延伸出來,用在形容人際關係的話,如果是對階級、地位、年齡在自己之上的對象講這句話,可能有些人一想到騎馬的人跟馬,就覺得很不禮貌。
所以我會改用其他的方式來表達,盡量避免這種隱含負面觀感的慣用表現。
比如改成「気があう」,就是跟「馬が合う」類似、可以互通的,但是跟馬、騎馬的人扯不上關係。
嗯...對,我這樣就是上一篇講的:「石橋を叩いて渡る・いしばしをたたいてわたる」。
留言
張貼留言