馬が合う:跟自己頻率相同,特別合拍

在工作場合聽到一個主管對部屬說:「馬が合う」。

當下有點驚嚇,想著...怎麼講人家是馬呢?

但我還是把疑問放在心裡,想說等到查清楚了,再來決定自己該怎麼看這個情境。

查了又查...「馬が合う」最初講的是跟騎馬有關的情境。

  • 馬・うま:
    • 頭や首、足が長く、たてがみがあり、力が強くて走るのが速い動物。
    • 頭長、脖子長、腳長,有鬃毛,力氣大、跑得快的動物。
  • が:
    • 動作が示すものは何かを表す。
    • 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。
    • 「合う」的是「馬」。
  • 合う・あう:
    • 同じになる。一致する。
    • 成為相同,沒有差異,趨向合一。

騎馬的時候,人跟馬的呼吸必須協調,相輔相成之下,才會有最理想的表現。

這種協調、一致、相輔相成,後來被用來形容自己跟別人在工作或是活動中,彼此能夠良好地溝通,相互配合、協作的情況。

馬が合う:考え方や感じ方が似ていて、互いの気持ちが通じ合う。

  • 考え方・かんがえかた:
    • 考え + 方
    • 思考的方法、方向。如何思考。
  • 考え・かんがえ:
    • 心の中で思っていること。
    • 心裡面想著的事。
  • 方・かた:
    • 物事の方法。
    • 事情的方法。
  • や:
    • いくつかのものを並べて言う時に使うことば。
    • 列舉幾個事物時使用的詞彙。
  • 感じ方・かんじかた:
    • 感じ + 方
    • 感覺怎麼樣、如何感覺。
  • 感じ・かんじ:
    • 感じること。
    • 感覺。
  • 方・かた:
    • 物事の方法。
    • 事情的方法。
  • が:
    • 動作が示すものは何かを表す。
    • 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。
    • 「似ている」的是「考え方や感じ方」。
  • 似ていて:
    • 似る + ている + て
  • 似る・にる:
    • 同じように見える。
    • 看起來是相同的、一樣的。
  • ている:
    • 接続助詞「て」に補助動詞「いる」。その動作や状態が続いている。
    • …的狀態。
  • て:
    • あることに続いて行われる。
    • 做…之後。做…。
  • 互い・たがい:
    • 向こうとこちら。両方。
    • 對方跟自己。雙方。
  • の:
    • あとのことをより詳しくする。
    • 更詳細描述後面的事。
  • 気持ち・きもち:
    • 物事や人に対して心の感じるようす。
    • 對事物、對人的心理感受和情感。
  • が:
    • 「通じ合う」的是「互いの気持ち」。
  • 通じ合う・つうじあう:
    • 気持ちや考えがお互いにわかる。
    • 彼此能夠理解對方的感受和想法。

「馬が合う」用來比喻雙方思考方式相同,很有默契的樣子,可以翻譯成:

  • 性情相近
    • 雙方的個性、作風合得來,調和、和諧。
  • 意氣相投、氣味相投、氣味相合
    • 雙方的興趣、思想、情感互相投合。
  • 和自己特別合拍、合得来、投緣、契合、頻率一致。

但「馬が合う」畢竟是從騎馬的情境延伸出來,用在形容人際關係的話,如果是對階級、地位、年齡在自己之上的對象講這句話,可能有些人一想到騎馬的人跟馬,就覺得很不禮貌。

所以我會改用其他的方式來表達,盡量避免這種隱含負面觀感的慣用表現。

比如改成「気があう」,就是跟「馬が合う」類似、可以互通的,但是跟馬、騎馬的人扯不上關係。

嗯...對,我這樣就是上一篇講的:「石橋を叩いて渡る・いしばしをたたいてわたる」。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」